Sabtu, 16 Juni 2012

makalah komunikasi bisnis



MAKING YOURSELF UNDERSTOOD ENGLISH
(BUAT DIRI ANDA MENGERTI BAHASA INGGRIS)

Disusun oleh :
Amida Tri Septifany (115030300111024)
Anggi Sonia N.L (115030307111032)
Dina Setio Charity (115030301111010)
Eky Yuniarti Sukarno (115030307111025)


Bisnis Internasional
FAKULTAS ILMU ADMINISTRASI
UNIVERSITAS BRAWIJAYA MALANG
2012

Meskipun enam bab sebelumnya telah memasukkan beberapa tips menggunakan bahasa Inggris itu sendiri, fokus utama sejauh ini pada gaya yang berbeda dari komunikasi (konteks tinggi-rendah; pendiam-efusif, dll) dan bagaimana untuk menjembatani kesenjangan antara mereka. Sekarang, saatnya untuk melihat lebih terinci cara-cara untuk membuat diri Anda mengerti bahasa pergaulan internasional.
Jika Anda seorang pembicara asli bahasa Inggris, Anda mungkin tergoda pada tahap ini untuk menutup buku. Bab ini tidak bisa benar-benar menarik bagi Anda, bukan? Setelah semua, bahasa Inggris adalah bahasa ibu kita. Ini semua non-penutur asli yang memiliki masalah membuat diri mereka mengerti, bukan Anda. Pada kenyataannya, itu tidak benar. Dalam pengalaman kami, non-penutur asli cenderung relatif mengelola dengan baik ketika berbahasa Inggris di antara mereka sendiri; masalah biasanya hanya dimulai ketika penutur asli – atau penutur non asli sangat fasih  seperti Belanda atau Swedia bergabung masuk.
Kami baru saja mengundang lebih dari 400 klien Canning dari 26 kebangsaan yang berbeda untuk mengambil bagian dalam survei pendapat. Sementara hampir 98 persen setuju bahwa itu umumnya merupakan hal yang positifuntuk dapat berkomunikasi dengan berbagai negara dalam satu bahasa (bahasa Inggris), mayoritas lebih suka melakukannya dengan non-penutur asli: pada kenyataannya, 58 persen menemukan penutur asli lebih sulit untuk memahami hamper; 56 persen merasa bahwa upaya mereka membuat untuk beroperasi dalam bahasa asing terjadi tanpa disadari oleh penutur asli; dan hanya di bawah 60 persen percaya bahwa penutur asli bahasa Inggrismenggunakan superioritas linguistik mereka untuk mendapatkan keuntungan.
Fakta bahwa bahasa Inggris telah menjadi bahasa umum dari bisnis internasional harus jadi kabar baik bagi satu bahasa Amerika, Australia, Selandia Baru atau Brit. Tapi, pada kenyataannya, seperti kita lihat pada Bab 6, penutur asli sering mengalami kerugian dan bahkan mungkin kehilangan bisnis untuk pesaing berbahasa non-pribumiyang bahasa Inggrisnya dapat lebih mudah dipahami oleh pelanggan.
Jadi versi bahasa Inggris apa yang non-penutur asli gunakan dan - tampaknya -biasanya lebih dipilih? Nah, di Pengalengan, kita menyebutnya Lepas Pantai Inggris (OE). Ini bahasa Inggris tanpa kata-kata dan ekspresi yang non-penutur asli temukan sulit. Ini tidak cantik: untuk telinga penutur asli itu, tidak memiliki kehalusan dan nuansa dan dapat terdengar polos. Tapi, itu secara signifikan mengurangi risiko kesalahpahaman dan kebingungan dalampertemuan internasional. Memang, OE adalah bahsa pergaulanyang benar dari perdagangan internasional dan efektif dalam kelompok-kelompok internasional, pembicara asli bahasa Inggris harus belajar untuk menggunakannya.
Jika Anda seorang pembicara non-pribumi, ini bukan sinyal bagi Anda untuk menutup buku. Menjembatani kesenjangan bahasa Inggris hanya memerlukan empati dan usaha untuk mengatasi perbedaan budaya. Bab ini tidak hanya akan  menunjukkan mengapa menggunakan OE tidak datang secara alami kepada mitra bisnis berbahasa asli Anda, dan mengapa mereka tidak memerhatikan upaya Anda berbicara dalam bahasa mereka, itu juga akan memberikan Anda kesempatan untuk memperluas dan memperbaiki jangkauan kosa kata bahasa Inggris dan ekspresi anda sendiri. Meskipun kita kadang-kadang dapat menceritakan sebuah anekdot singkat untuk menggambarkan titik yang kami buat, kita tidak akan mendasarkan komentar kami pada situasi bisnis yang spesifik seperti yang kita miliki dalam bab-bab sebelumnya, atau kita akan mengacu pada skala preferensi budaya.
Apapun kebangsaan atau bahasa ibu, jika Anda menggunakan bahasa Inggris sebagai bahasa pergaulan anda harus menerima bahwa versi bahasa bukanlah norma. Ekspresi yang Anda anggap sebagai sederhana mungkin bisa dipahami oleh orang yang bahasa pertamanya berbeda dari Anda; kata-kata yang maknanya selalu kamu percaya untuk menjadi universal mungkin memiliki dampak yang berlawanan dari yang Anda inginkan, dan aksen Anda yang begitu mudah dimengerti oleh rekan Anda mungkin sangat jelas bagi negara lain. Untuk menjadi pembicara OE tercapai, Anda perlu melakukan dua hal: pertama, Anda perlu belajar sebanyak mungkin mengenai berbagai cara di mana orang menggunakan bahasa Inggris, sehingga Anda dapat memodifikasi dan menyaring apa yang Anda katakan sesuai dengan orang yang berbicara dengan anda, dan kedua, Anda perlu untuk mengadopsi beberapa teknik komunikasi yang masuk akal yang akan membantu Anda mendapatkan pesan Anda dengan yang lebih besar, akurasi kejelasan dan kehangatan.



BAHASA
Sebuah perusahaan internasional mengundang rekan kami Gerard Bannon untuk berkontribusi pada modul pertama dari in-house program pelatihan mereka untuk potensi tinggi. Meskipun Gerard direkomendasikan bahwa sesi nya - pada komunikasi - akan sangat bermanfaat pada awal modul lima hari, ia harus menerima slot pada hari terakhir.
Ke 32 peserta (mewakili 10 kebangsaan yang berbeda) telah bekerja sama selama empat hari pada saat Gerard bertemu mereka. Seperti biasa, mereka mulai dengan review dari hari sebelumnya. Segera menjadi jelas bahwa 9 penutur asli memonopoli diskusi dalam ruangan. Bahkan, 23 non-penutur asli hamper tidak ada yang dikatakan. Ketika diskusi berakhir, Gerard – yang telah membuat catatan – membacakan beberapa kalimat yang telah digunakan. Dia meminta setiap non penutur asli dalam kelompok menjelaskan maksud frasa tersebut. Tidak ada yang tahu. Sedikit tidak nyaman, tetapi tidak benar-benar yakin, speaker asli diperiksa dengan rekan-rekan mereka langsung : ‘ Berarti anda benar-benar mengerti semua ekspresi itu?’ Jawabannya sudah bulat : ‘tidak , kami tidak. Dan kami memiliki masalah yang sama sepanjang minggu. Dua dari orang brazil itu berdiri dan jelas jengkel, bertanya: Mengapa kita tidak memiliki sesi ini pada hari senin? ‘ itu pertanyaan yang wajar, tapi satu yang hanya direktur program bisa menjawab. Jadi Gerard menjawab dengan pertanyaan lain yang sama-sama masuk akal: ‘Mengapa itu diambil empat hari untuk memberitahu orang lain bahwa anda tidak memahami mereka?’
Seperti kebanyakan orang yang mengambil bagian dalam survey kami, para pembicara normative mungkin berpikir rekan-rekan mereka yang menggunakan superioritas linguistic mereka untuk mendapatkan keuntungan atau, setidaknya, Untuk mengecualikan mereka dari klub kecil speaker asli’ . Mengakui bahwa tidak bisa memahami membuat mereka terlihat bodoh, atau lebih buruk, mengundang ejekan atau merendahkan. Namun penutur asli jelas-jelas terkejut dan sedikit malu untuk menemukan bahwa banyak dari apa yang mereka katakan tidak bisa dipahami rekan-rekan mereka.
Jadi, bahasa apa yang digunakan oleh penutur asli? Dan mengapa rekan-rekan mereka tidak memahaminya? Dan bagaimana dengan non penutur asli? Ketika mereka akhirnya bergabung dengan diskusi, apakah kata-kata yang mereka gunakan selalu membuat dampak dari apa yang mereka maksudkan? Mungkin tidak.

Kata kerja dan kata benda
            Seperti apa yang kita lihat pada chapter 6, penutur asli bahasa Inggris sering secara otomatis memilih kata kerja dalam preferensi untuk kata benda.  Itu hanya cara bahasa inggris bekerja. Pada hari pertama pengalengan inggris untuk kursus bisnis, untuk memeriksa seberapa baik klien kami memahami bahasa inggris, kita mengajukan pertanyaan seperti:
            Darimana kamu berasal ?
Pada siapa kamu bekerja?
Apa yang kamu lakukan?
Apa yang kamu lakukan sore ini?
Semua pertanyaan standar yang sempurna (dan memang sangat sederhana) untuk penutur asli, tetapi tidak begitu jelas bagi banyak klien internasional kami. Sering mereka terlihat bingung sampai kita ulangi pertanyaan sebagai berikut :
Dimana kampung halamanmu?
Apa nama perusahaanmu?
Apa pekerjaanmu?
Apa rencanamu sore ini?
Jika anda melihat lagi pada kata yang telah digaris bawahi, anda akan melihat bahwa kalimat pertama merupakan kata kerja, kalimat kedua merupakan kata benda.
Untuk berbagai alasan, non penutur asli cenderung lebih mengandalkan kaya benda daripada kata kerja untuk menyampaikan pesan mereka. Dalam beberapa kasus, itu karena apa yang mereka lakukan dalam bahasa mereka (sebagai contoh Jerman dan Italia). Sebagian besar waktu, itu hanya karena kata benda yang lebih mudah untuk dipelajari dan sederhana untuk digunakan.
Jadi, jika non penutur asli tidak mengerti apa yang kamu katakana, cobalah untuk mengganti kata kerja dengan kata benda :
Daripada : apa tujuan yang ingin anda capai?
Katakanlah : apa tujuan anda?
Daripada : John sedang menjalankan proyek
Katakanlah : john adalah manajer proyek
Daripada : kepada siapa anda melapor?
Katakanlah : siapa atasan anda?
Dan jika anda seorang non penutur asli dan anda ingin presentasi anda memiliki dampak yang lebih pada audiens inggris dan amerika, cobalah untuk mengganti beberapa kata benda yang telah anda rencanakan untuk digunakan dengan kata kerja.
Latin berdasarkan kata kerja vs Jerman
Tentu saja, kami tidak mengatakan bahwa non penutur asli tidak pernah menggunakan kata kerja. Tapi mereka cenderung memilih kata kerja bersuku, kata yang banyak berbasis latin (misalnya: mendapatkan, menginformasikan, pilih, menunjukkan) yang mirip dengan bahasa mereka sendiri atau yang diajarkan di sekolah.
Apakah anda mengatur untuk mendapatkan salinan laporan tesebut?
Saya harus memberitahu anda bahwa harga telah meningkat.
Pilih yang anda inginkan.
Saya akan menunjukkan dalam 1 menit, sistem ini dapat membantu anda menghemat biaya anda.
Namun, kata kerja latin berbasis sering terdengar formal – bahkan bertele-tele untuk penutur asli, yang cenderung menggunakannya sebagai cadangan untuk laporan tertulis. Untuk percakapan sehari-hari namun pada umumnya menggunakan kata kerja (sering satu suku kata) yang berasal dari aliran bahasa Jerman (misalnya: mendapatkan, mengatakan, memilih, menunjukkan).
Apakah anda mengatur untuk mendapatkan salinan laporan tersebut?
Saya harus memberitahu anda bahwa harga telah meningkat.
Pilih salah satu yang anda inginkan.
Karena saya akan menunjukkan dalam 1 menit, sistem ini dapat membantu anda menghemat biaya anda.
Pembicara OE yang dicapai adalah dapat beralih dengan mudah antara satu suku kata kerja dan latin yang berbasis setara. Untuk penutur asli besar, semua pembicaraan ini adalah refleksi dan praktek.
KATA KERJA PHRASAL
Sayangnya, perbedaan antara OE dan pidato asli tidak berhenti di situ.silahkan lihat pada kalimat-kalimat ini:
Kapan dia kembali dari Munich?(kembali)
Pengiriman terlambat. Anda harus mendapatkan ke pemasok. (kontak)
Mereka selalu membayar terlambat. Kita tidak bisa membiarkan mereka lolos begitu saja.(lolos tanpa hukuman).
Itu sangat memalukan. Dia mengatakan kepada saya di depan semua orang.
Ditegur jangan menjemputku dari kantor. (kumpulkan)
Anda selalu menunjukkan dengan mengenakan topi bodoh. ( mempermalukan/memalukan).
Seperti yang Anda lihat, setiap kata kerja (mendapatkan, katakan, memilih,menunjukkan) telah digabungkan dengan kata lain seperti punggung, ke, pergi dengan, mati, hingga membuat ekspresi sama sekali baru. Buku-buku tata bahasa sebut itu kata kerja phrasal. Penutur asli suka menggunakan kata kerja phrasal. Bahkan, untuk mereka, kata kerja phrasal biasanya terdengar lebih alami, normal dan lebih mudah bagi masyarakat untuk pahami daripada bahasa Latin berbasis setara (dalam kurung di atas). Memang, ketika penutur asli ingin menyederhanakan apa yang mereka katakan, ataumembuatnya lebih mudah diakses, mereka secara otomatis menggunakan kata kerjalebih banyak dan lebih phrasal.
Untuk sebagian besar non-penutur asli, bagaimanapun (kecuali, mungkin, Skandinavia, yang bahasanya sendiri memiliki struktur yang serupa), kata kerja phrasal merupakan mimpi buruk yang absolut. Sebagian besar akan menemukan pernyataan di bawah ini - dibuat oleh seorangkomentator Amerika di Amerika-Jepang - sangat sulit untuk dipahami :
Amerika tidak lagi siap untuk melanjutkan memasang  praktek-praktek perdagangan yangjelas tidak adil yang dilakukan oleh salah satu mitra perdagangan utama kami.
Dalam OE , ini akan menjadi :
Amerika tidak dapat terus mentolerir praktek perdagangan Jepang yang tidak adil.
Jika mereka ingin membuat diri mereka paham, penutur asli perlu belajar bagaimana cara mengganti kata kerja phrasal dengan kata-kata (kata kerja atau kata benda) yang Latinbased atau diketahui lebih umum dipahami oleh non-penutur asli.
Daripada : kita harus membatalkan pertemuan itu
Katakana : kita harus menunda pertemuan
Daripada : bisakah anda mendapatkan dia?
mengatakan: Dapatkah Anda menghubunginya?
Daripada: Apakah Anda mendapatkan pada withtheproject OK?
mengatakan: Apakah Anda membuat kemajuan dengan proyek?
Daripada: Kami sudah datang memerangi beberapa masalah.
mengatakan: Kami temui beberapa masalah.
Daripada: Dia keluar dari jalan untuk membantu kita.
mengatakan: Dia melakukan upaya khusus untuk membantu kami.
Jadi, berbicara OE hanya masalah menggunakan kata benda lagi dan beralih dari phrasal ke Latin berbasis kata kerja? Well, tidak, sayangnya tidak.
Salah teman
Anggota Perancis dan Belanda dari tim baru ABC pasca-merger manajemen yangmengambil bagian dalam sebuah 'Mengoptimalkan kami Teamwork'
sesi dijalankan oleh Canning. Pada akhirnya, mereka semua sepakat bahwa dua bos - mari kita sebut mereka Olivierdan Joop - harus mengeluarkan 'bersama
komunikasi 'untuk semua manajer di divisi mereka, memberitahu mereka tentangprosedur operasi standar baru mereka telah memutuskan untuk
mengambil. Mereka semua sangat senang dengan hal ini sampai Richard, pelatih mereka, meminta mereka apa yang dimaksud dengan 'bersama'. Joop, jelas bingung dengan
pertanyaan, menjawab: "Olivier dan saya akan mengeluarkan e-mail sama dengan nama kami berdua di bagian bawah. Benar, Olivier 'Orang Prancis?
tampak tidak senang. Salah satu bawahannya berbicara untuk dia: "Saya pikir kami usulkan untuk melakukan hal ini secara paralel - secara terpisah. Setiap e-mail akan
mengatakan hal yang sama, tentu saja. Tapi kita akan melakukan kami dalam bahasa Prancis sehingga jelaslah bagi semua orang. '.
Bersama adalah kata yang ada di kedua Perancis dan Inggris. Memang, berasal dariakar bahasa Latin yang sama.  Masalahnya adalah, tidak selalu berarti hal yang sama di kedua bahasa. Untuk penutur asli - dan memang untuk Joop - sebuah.Untuk penutur asli - dan memang untuk Joop - sebuah
e-mail bersama berarti satu e-mail tunggal yang co-ditulis oleh dua pihak yang terlibat, untuk Prancis, itu berarti terpisah tetapi berhubungan.
Ada sejumlah besar kata-kata seperti ini dalam bahasa Inggris. Untuk alasan yang jelas, Perancis dan Jerman mengacu pada kata-kata seperti palsu
teman (amis palsu, falsche Freunde). Mereka dapat menyebabkan kesalahpahaman bahkan di antara speaker OEberpengalaman. Sebagai contoh:
Kata
Arti bagi penutur asli
Arti bagi bukan penutur asli
Sebenarnya
Sekarang
Sebenarnya, saat ini
ManfMembantu
Membantu
menghadiri
Manfaat
Keuntungan
Keuntungan
Jujur
Terus terang/jujur
naif
Bersamaan
Ada atau bertindak pada saat yang sama
Kompetitif
Akhirnya
Akhirnya
Mungkin, jika kesempatan itu muncul
Pembentukan
Struktur/susunan
Latihan
Simpatik
Dapat berbagi emosi dengan orang lain
Bagus
Penundaan
Sebuah contoh
Memimpin waktu

Dalam beberapa kasus, tentu saja, teman palsu berlaku hanya untuk satu bangsa atau bahasa:
Direktur Utama sebuah perusahaan Jerman menghabiskan sepanjang hari di Londondengan tim setempat manajer Inggris dan Jerman,membahas anggaran untuk tahun berikutnya. Mereka tidak bisa menyepakati berapa persen harus dialokasikan ketentuan untuk. Orang-orang Inggris merasabahwa 5 persen lebih daricukup; Jerman pikir seharusnya tidak kurang dari 10 persen. Pada akhir sebuah sangat frustasihari, MD Jerman bertanya: "Apa sebenarnya yang Anda maksud dengan penyediaan-diskusi?
Kalau dia mengajukan pertanyaan di awal hari, ia bisa memiliki
menyelamatkan banyak waktu dan frustrasi. Untuk Jerman, ketentuan dimaksud
komisi untuk tim penjualan, untuk orang Inggris itu berarti kontingensi untuk setiap
tak terduga pengeluaran.
Dan jika seorang pembicara asli Spanyol meminta Anda apakah Anda memiliki karpet Andaarpeta), dia mungkin akan mengacu pada file atau folder. Tapi jika beberapa-ing pergi jelek salah selama presentasinya, dia tidak akan memberitahu Andadi dia malu sebagai embarazada berarti hamil.
Jika seorang Italia mengatakan dia ingin Anda untuk mengantisipasi (anticipare) yang
eeting, dia tidak meminta Anda untuk berpikir tentang hal itu sebelumnya; dia ingin Anda
ing ke depan (memindahkannya ke tanggal yang lebih awal atau waktu).
Meskipun ada contoh dari teman-teman palsu dari banyak bahasa, sejauh
kebingungan sebagian besar disebabkan oleh kata-kata yang berasal dari bahasa Latin. Untuk lebih lengkapdaftar, kita lihat pada Lampiran pada halaman 185.
Berpengalaman OE speaker membangun pengetahuan mereka tentang teman-temanpalsu ataswaktu dengan mendengarkan hati-hati dan memeriksa apa saja yang terdengar ambiguatau tidak jelas: Maaf, ketika Anda mengatakan Anda tidak bisa benar-benar membantu kami, apa yang Anda artinya?
Penggunaan Inggris dan Amerika
Salah satu klien Amerika Chris Fox - sebuah farmasi besarperusahaan - memintanya untuk mengirim lebih dari sebuah 'usulan tingkat tinggi' untukpembicara di sebuah acara pelatihan pemasaran besar. Chris mengambil ini berarti mereka ingin sebuah dokumen yang akan mengesankanpara pembuat keputusan senior mereka. Jadi dia menghabiskan waktu yang lama menghasilkan proposal yang komprehensifdengan banyak detail tentang program ini ia mengusulkan untuk menjalankan. Begitu kliennya menerimanya, mereka diemail kembali dan bertanya Chris mengapa dia tidak mengirim mereka sebuah 'usulan tingkat tinggi' seperti yang mereka minta. Ternyata dengan 'tingkat tinggi' mereka berarti garis besar (seperti terlihat dari atas)dengan detail yang sangat sedikit - kebalikan dari apa yang Chris dipahami.
Inggris dan Amerika telah digambarkan sebagai dua Negara dibagi dengan bahasa yang umum. Seperti telah kita lihat (Bab 4), salah satu alasan untuk divisi ini adalah bahwa Amerika cenderung menjadi komunikator konteks relatif rendah, sementara Inggris adalahkonteks yang relatif tinggi.
Seperti pengalaman Chris menggambarkan, bahasa kedua negara memiliki kesamaansering digunakan untuk menyebut hal yang sangat berbeda terlalu. Memang, beberapa kata dan ekspresi dapat digambarkan sebagai teman palsu, karena mereka berarti satu hal bagi Amerika dan sesuatu yang sama sekali berbeda dengan
Inggris. Berikut adalah hanya beberapa contoh:
'Tingkat usulan Tinggi' adalah sebuah ekspresi bahwa Chris tidak akrab dengan.Tentu saja, ia tahu apa tingkat tinggi berarti dan ia tahu apa proposal itu. Tapi dia tidak pernah mendengar kombinasi kata (atau kolokasi) sebelum. Meskipun dia seorang pembicara OE berpengalaman dan dicapai, ia tidak memintaklien apa artinya. Sebaliknya, ia membuat asumsi yang memberinya banyak pekerjaanyang tidak perlu dan menempatkannya pada risiko klien iritasi. Kita semua dapat belajar dari kesalahannya.
Silahkan dan harus
Meskipun kedua kata ini tidak dalam kategori yang sama persis sebagai teman palsu,non-penutur asli seringkali tidak menyadari dampak negatif mereka mungkin padapenutur asli:
Silahkan
Kebanyakan non-penutur asli bahasa Inggris membayangkan bahwa ini adalah kata ajaib, penting untuk sopan santun sehari-hari dan keenakan. Maka itu - sampai titik tertentu. Tapi ini bukan obat mujarab universal yang mereka pikirkan. Bahkan, tolongsering bisa otokratis atau pejabat. Jangan berjalan di atas permintaan rumput bukan, ini adalah instruksi birokrasi. Dan jika Anda menggunakan jenis penting terlalu sering, Anda bisa memberikan penutur asli kesan yang salah.
Dasar 'bertanya kepada saya baik' kata-kata bahwa penutur asli belajar di lutut ibu mereka yang dapat / bisa, akan / mau. Para tolong kata sering ekstra opsional, danbiasanya muncul pada akhir kalimat bukan awal.
Jadi, bukannya: Silakan melakukannya sekarang.
mengatakan: Dapatkah Anda melakukannya sekarang (silakan)?
Daripada: Kirimkan saya salinan laporan tersebut.
berkata: Maukah Anda mengirimkan saya salinan laporan (silakan)?
Daripada: Silahkan menghubungkan saya untuk Mr Smith.
mengatakan: Bisakah Anda menghubungkan saya untuk Smith (silakan)?
Harus
Ini adalah kata lain bahwa, untuk penutur asli, sering menyampaikan nada birokrasi atauditaati:
Anda harus menyerahkan formulir lengkap ke kantor ini dengan 30 November.
Ini sangat sulit untuk non-penutur asli bahasa Inggris untuk memastikan dampak yang tepat bahwa kata-kata seperti harus, perlu, harus, harus cenderung memiliki. Ini mungkin karena bahasa mereka sendiri mengungkapkan kewajiban, dilakukan iden-sity dan rekomendasi yang kuat dalam cara yang sama sekali berbeda dengan bahasa Inggris, atau mungkin karena mereka memiliki kata-kata serupa dalam bahasa mereka sendiri yang teman palsu. Di Jerman, misalnya, Mussen kata jauh lebih diktatordari keharusan. Jadi jika seorang Jerman mengatakan:
Anda harus bekerja Sabtu ini.
Anda harus mengirim saya laporan Anda pada hari kelima bulan.
Kita harus bertemu di kantor jam 8.30.
Dia mungkin berarti:
Aku takut Anda akan harus bekerja Sabtu ini.
Saya perlu memiliki laporan Anda pada hari kelima bulan.
Saya sarankan kita bertemu di kantor pukul 8.30. (147)
Banyak non-penutur asli juga memiliki masalah dengan menggunakan bentuk negatif dari keharusan dan ini dapat menyebabkan kebingungan besar. Ketika non-penutur aslimengatakan:
Anda tidak harus memakai dasi ke teater di London.
Mereka tidak harus memberikan bagian pekan ini.
Dia tidak harus memanggil pemasok hari ini.
apa yang biasanya mereka maksud adalah:
Anda tidak harus memakai dasi ke teater di London.
Mereka tidak perlu memberikan bagian-bagian pekan ini.
Dia tidak harus memanggil pemasok hari ini.
Dengan kata lain, jika ia ingin melakukannya dia bisa, tapi tidak wajib.
            Dan hanya untuk memperumit masalah lebih jauh, jika rekan Prancis Anda mengatakan:
Anda belum membicarakan hal ini dengan tim Anda sampai keputusan tersebut selesai.
Mereka maksud:
Anda tidak harus (Bisakah saya meminta Anda untuk tidak) membicarakan hal ini dengan tim Anda sampai keputusan tersebut selesai.
Baik
Anda akan berpikir sama sekali tidak ada ruang untuk kesalahpahaman dengan sinyal ini universal perjanjian atau persetujuan. Tapi sayangnya, dalam beberapa konteks, OKarti yang berbeda bagi orang yang berbeda.
            Bayangkan Anda baru saja menghabiskan lima hari jauh dari rumah ke tempat pelatihan.Para keluarga angkat Anda tinggal dengan hangat dan ramah dan kamar sangatnyaman. Kursus itu sendiri melebihi harapan Anda dalam segala hal. Jadi, ketika Andadatang untuk mengisi evaluasi saja, bagaimana Anda menjelaskan program, pelatih, keluarga angkat? Apakah Anda mengatakan bahwa mereka sangat baik atau sangat baik, atau apakah Anda hanya menempatkan OK terhadap setiap pertanyaan?
            Untuk penutur asli, OK dalam konteks ini berarti memuaskan atau dapat diterima - tapi tidak lebih dari itu. Di Inggris, itu yang kita sebut pujian samar (persetujuan lemah). Untukmenggambarkan kursus atau keluarga angkat sebagai OK begitu kurang dalamantusiasme yang menyiratkan ketidakpuasan tertentu atau ketidaksetujuan. Dan sebagian orang Inggris ingin bertanya: Jadi apa yang salah dengan itu? Apa yang tidakAnda sukai? (148)
Bagi banyak non-penutur asli, bagaimanapun, “OK” tidak memiliki konotasi berpotensi negatif. Ini berarti baik-baik saja; tidak sama sekali untuk mengeluh. Meskipun Canning kami pelatih dan keluargatuan rumah tahu ini, kita masih merasa sedikit mengempis ketikasalah satu klien kami menjelaskan segala sesuatu hanya sebagai “OK”.
Idioms
Idiom adalah kelompok kata yang maknanya telah ditetapkan oleh penggunaan dan tidak dapat disimpulkan dari arti dari kata-kata individu
It’s  a  question  of  swings  and  roundabouts. (Dua opsi yang sangat mirip.)
It’s all gone pear-shaped . (Segala sesuatunya tidak beres, kita telah gagal.)
His reaction was a bit over the top. (Reaksinya berlebihan / tidak masuk akal.)
He’s throwing a sickie. (Dia berpura-pura sakit sehingga ia dapat mengambil cuti kerja.)
I’m out of here. (Aku pergi.)
He damned it with faint praise. ( Dia memuji begitu tidak antusias bahwa ia tersirat ketidaksetujuan – lihat di atas “OK”.)
Untuk pembicara non-native, ini putaran frase sangat sulit untuk memahami atau menerjemahkan. Dan bahkan jika ekspresi yang sama ada dalam beberapa bahasa, Anda tidak dapat menjaminbahwa ia akan memiliki arti yang sama:
Ketika Richard Pooley bekerja sebagai guru VSO di Botswana pada awal tahun 1970, Edith - rekan perempuan berusia 60 tahun -mengatakan bahwa ia telah menerima kabar baik dari rumahnya diKanada. Richard menyebutkan hal ini kepada murid danmengatakan kepada mereka bahwa Edith over the moon. Pada akhir kelas, mereka semua lari ke Edith, mengucapkan selamat kepada dia pada miracle from God dan bertanya apakah iaberharap untuk bayi laki-laki atau bayi perempuan.
Teknik Komunikasi
Apapun bahasa ibu Anda, membuat diri Anda dimengerti dalam bahasa Inggris membutuhkan usaha yang sadar, sensitivitas dan banyak itikad baik. Tidak ada keraguan bahwa beberapa orang merasa lebih mudah untuk melakukan daripada orang lain. Kadang-kadang, kita bertemu orang yang sama sekali tidak menerima kebutuhan untuk mengubah bahasa mereka sama sekali. Ini adalah bagaimana seorang manajer Inggris di salah satu program kami bereaksi terhadap ide berbicara OE:
Itu benar-benar OTT. Yang perlu Anda lakukan adalah mengatur tempat anda saat anda dimaksudkan untuk pergi. Tidak perlu untuk semua ini pussyfooting sekitar. Yang berakhir dengan bentuk yang sama sekali kaku komunikasi.
Hmm, sangat mudah dipahami. Bahkan, putus asa, ia dicampuri idiom dan metafora-nya sehingga inartikulasi bahwa artinya tepatnya tidak jelas, bahkan ke sesama orang Inggris. Tetapi pesan umum sangat jelas:
Ini benar-benar tidak masuk akal. Yang perlu Anda lakukan adalah mengatakan dengan tepat apa yang Anda maksud. Sama sekali tidak perlu berbicara dengan hati-hati dan munafik. Hasil akhirnya akan menjadi bentuk yang sama sekali tidak alami dan buatan komunikasi.
Ini mungkin tampak reaksi tidak masuk akal dan bahkan sombong. Tapi cara Anda berbicara terkait erat dengan identitas sendiri. Dankesan Anda membentuk orang lain sering dipengaruhi oleh sebanyak bahasa yang mereka gunakan sebagai oleh ide-ide yang sebenarnya mereka mengekspresikan. Inilah sebabnya mengapabeberapa orang bisa merasa terancam jika mereka diminta untukmengadopsi kata-kata dan ekspresi mereka biasanya tidak digunakan. Seperti manajer Inggris di atas, mereka menganggapbahwa berbicara OE berarti munafik atau salah.
Seperti kita lihat dalam Bab 4, beberapa non-penutur asli bahasa Inggris pada kami untuk Bisnis program bereaksi dengan cara yang sama marah ketika mereka pertama kali mendengar beberapa bergantian tidak langsung dari frase yang datang secara alami dengan konteks orang Inggris yang relatif tinggi. Mereka menerjemahkan frase harfiah ke dalam bahasa mereka sendiri dan kemudian menganggap bahwa penutur asli sedang munafik atau tidak jujur. Dan mereka tentu tidak ingin untuk menerapkan ternyata kalimat sendiri. Hal ini terutama berlaku dari komunikator konteks rendah seperti Jerman dan Skandinavia. Ketika, misalnya, kita dengan lembut menunjukkan bahwa: I’m  afraid  you’re  going  to  have  to  work  this Saturday ini mungkin memiliki dampak yang lebih positif pada George You  must work  this  Saturday, mereka mengekspresikan keberatan  sama sebagai manajer Inggris itu.
Jadi rintangan pertama Anda harus mengatasi adalah diri Anda sendiri. OE Berbicara tidak berarti mengubah kepribadian Anda atau mengatakan apapun yang tidak anda percaya. Yang harus Anda lakukan adalah melakukan sedikit kontrol atas kata-kata dan ekspresi yang Anda gunakan. Ini tidak akan membuat Anda tampak bodoh atau buatan. Justru sebaliknya: ini akan membantu Anda untuk menunjukkan pertimbangan dan menghormati orang dari budaya lain dan berkomunikasi dengan mereka lebih berhasil.Memang, dalam pengalaman kami, membuat usaha sadar untuk berbicara OE adalah salah satu cara paling efektif untukmenciptakan suasana positif ketika kebangsaan yang berbedadatang bersama-sama.
Dengan latihan, Anda akan menjadi bertahap lebih mahir berbicara OE. Dan semakin mahir Anda menjadi, semakin nyaman Anda akan merasa. Tapi, jelas, Anda tidak akan dapat memprediksi dan menghindari setiap area kebingungan potensial. Itu sebabnyapembicara OE sukses juga mengadopsi beberapa teknikkomunikasi yang masuk akal (sudah banyak yang telah disebutkan dalam bab-bab sebelumnya) untuk membantu mereka mencapaikejelasan, keakuratan dan kehangatan.
Be observant (Jadilah Jeli)
Sembilan penutur asli dalam sesi komunikasi Gerard tidak maumengubah bahasa mereka. Mereka hanya tidak tahu bahwa mereka menggunakan idiom begitu dimengerti. Pertanyaannya adalah, mengapa mereka tidak melihat bahwa 23 bukan penutur asli yang memberikan kontribusi hampir tidak ada pembicaraan? itu adalah merangsang bergerak cepat diskusi, mereka membuat lelucon dan bersenang-senang. Mereka mungkin bahkan tidak melihat orang yang tidak mengambil bagian aktif.
Tapi ini hanya jenis situasi yang memberikan penutur asli reputasi buruk. Jika Sembilan rekan sudah lebih jeli, mereka akan menyadari bahwa ada yang salah. Jadi menjaga mata dan telinga terbuka. Jika Anda melihat bahwa beberapa orang yang tidak mengambil bagian dalam diskusi, membuat usaha sadar untuk melibatkan mereka.
Menginterupsi ketika Anda tidak mengerti
Tentu saja, banyak penutur asli akan merasa sama-sama sulit untuk memahami mengapa 23 non-penutur asli duduk di sana selama empat hari tanpa mengatakan apa-apa. Tapi jika Anda seorang pembicara non-pribumi, Anda mungkin tahu persis bagaimana perasaan mereka. Bahkan, Anda mungkin menemukan diri Anda sendiri dalam situasi yang sama: diskusi itu berlangsung terlalu cepat, Anda tidak bisa mengikuti persis apa yang penutur asliberkata, dan bahkan ketika Anda tidak mengerti, waktu Anda beberapa detik untuk merumuskan jawaban; dan saat itu, pembicaraan telah pindah.
Tapi kau bersusah payah untuk belajar bahasa mereka. Itu tanggung jawab mereka untuk membantu Anda sebanyak yang mereka bisa.Jadi menginterupsi mereka. Katakan kepada mereka Anda tidak mengerti. Mereka orang-orang yang harus merasa malu jika Anda tidak dapat mengikuti mereka. Bukan Anda.
Check and clarify  (Periksa dan klarifikasi)
Sebagai kesalahpahaman Chris proposal tingkat tinggi menggambarkan, bahkan yang paling berprestasi OE speaker pertemuan ternyata kalimat yang membawa mereka terkejut. Chris tidak akrab dengan istilah Amerika yang digunakan; tidak pula rekan Canning nya. Jadi kenapa dia tidak hanya mengirim klien-kliennya dan meminta mereka apa yang mereka maksudkan?Nah, kebenaran adalah ia merasa sedikit malu. Apa yang akan orang Amerika  memikirkan konsultan komunikasi internasionalyang tidak tahu apa proposal tingkat tinggi itu? Jadi ia membuatasumsi. Dia dan rekan Canning nya sepakat bahwa itu harus berarti laporan rinci dan dipoles dirancang bagi para pembuat keputusan senior. Tapi asumsi ini didasarkan pada penggunaan Inggris. Dan, seperti Chris ditemukan untuk biaya nya, itu salah sama sekali.
Jika Anda memiliki keraguan tentang apa yang rekan-rekan Andatelah dikatakan atau ditulis, jangan menunggu dan berharap bahwa artinya akan menjadi jelas kemudian. Meminta mereka untukklarifikasi langsung:
Sorry,  I’m  not  familiar  with  that  expression.  What  do  you  mean  by ‘high level proposal’? (Maaf, aku tidak akrab dengan ekspresi itu. Apa yang Anda maksud dengan ' high level proposal?)
Sorry, can I check that? (Maaf, saya dapat mengecek itu?)
When you say ‘eventually’, what do you mean? (Ketika Anda mengatakan ' eventually ', apa maksudmu?)
Does that mean ‘finally’ or ‘possibly’? (Apakah itu berarti 'akhirnya' atau 'mungkin'?)
Are you saying that you can’t meet the deadline? (Apakah Anda mengatakan bahwa Anda tidak dapat memenuhi batas waktu?)
Dan secara teratur memeriksa bahwa orang lain telah memahamiapa yang Anda katakan:
Is that clear? (Apakah itu jelas?)
Do you understand what I mean? (Apakah Anda mengerti apa yang saya maksud?)
Dua kali cek huruf, nomor, tanggal dan waktu
Huruf
Pada pertemuan antara manajer Jepang dan Prancis, sepuluhpilihan (A sampai J) dibahas. Telah disepakati bahwa kedua kelompok harus terus maju dan bekerja pada Option G. Beberapabulan kemudian, mereka menemukan bahwa sementara kelompok Jepang memang telah bekerja pada Option G, Prancis telah bekerja pada Option J.
Orang Prancis - dan sebagian besar dari seluruh Eropa Barat - dapat menggunakan alfabet yang sama dengan Amerika dan Inggris. Tapi mereka tentu tidak mengucapkan huruf dengan cara yang sama. Bahkan, g dan j dapat digambarkan sebagai False-friend : Perancis mengucapkan g dengan j dan j dengan g.
Ini bukan hanya huruf yang dapat menyebabkan kebingungan.Ketika Prancis (dan speaker Romantis lain bahasa) melihat sayamereka mengatakan e, dan ketika mereka melihat mereka mengatakan sesuatu yang terdengar seperti r (ah).
Jadi jika Anda ingin menghindari kesalahan mahal atau memalukan, tidak bergantung pada kata yang diucapkan saja.Periksa dengan menulis surat pada notepad atau flipchart.
Dan, hindari singkatan seperti EFL (Inggris sebagai Bahasa Asing) dan TUC (Trades Union Congress) - kecuali mereka bagian dari di-rumah jargon Anda dan Anda benar-benar yakin bahwa semua orang di sekitar meja adalah akrab dengan mereka.
Nomor dan tanggal
Namun bukan penutur asli yang fasih bahasa Inggris mungkin, mereka akan hampir selalu memakai bahasa ibu mereka untuk melakukan perhitungan. Bagaimana orang jumlah bervariasi dari bahasa kebahasa. Orang Jepang, misalnya, menggambarkan angka tinggi sebagai kelipatan 10.000 (man), sehingga 100.000 adalah 10 x 10.000 (Juman). Dan Perancis menggambarkan sebagai 70 60-10 (soixante-dix), 80 sebagai 4 x 20 (quatre-Vingts) dan 99 sebagai 4 x 20 + 19 (quatre-vingt-dix-neuf).
Jadi ketika Anda berbicara OE, jangan hanya berkata: Kami membuat 323.000 dolar atau Perusahaan ini didirikan pada 1995.Tulis angka dan tanggal ke bawah. Dan jika Anda membuat presentasi, tunjukkan kepada mereka pada slide.
waktu
Seorang pengusaha Jerman mengikuti Canning dua minggu untuk kursus Bahasa Inggris Bisnis dalam persiapan untuk pindah ke London. Pada akhir pekan, ia berencana untuk mencari apartemenuntuk disewa. Para agen real telah mengatur untuk bertemu dia di luar salah satu apartemen ia ingin melihat di 'half nine'. Jerman tiba di 8.30, menunggu sampai setelah 9,00 dan kemudian kembali ke hotelnya, marah pada kegagalan agen untuk menepati janji mereka. Sementara itu, agen tersebut tiba tepat waktu pukul 9.30, menunggu sepuluh menit dan kemudian disebut Jerman untuk mencari tahu di mana dia.
Ketika orang Inggris mengatakan setengah sembilan, mereka berarti 9,30. Tapi, setelah Anda mungkin menduga, untuk speakerJerman halb Neun (secara harfiah setengah sembilan) berarti 8,30. Dan tidak hanya orang Jerman yang memiliki masalah memahami apawaktu hari Brits bicarakan. Banyak non-penutur asli menemukan ekspresi seperti: seperempat sampai 10, atau dua puluh lima belas sulit untuk menangkap. Mereka mungkin akan memahami Anda lebih baik jika Anda berbicara seperti jadwal kereta api:
Daripada : half past nine or half nine
Gunakan :  nine thirty
Daripada : a quarter to ten
Gunakan : nine forty-five
Ini mungkin ide yang baik juga, untuk menghindari penggunaan am dan pm.
Daripada : seven fifteen pm
Gunakan : nineteen fifteen
Dan Anda juga mungkin perlu untuk menjelaskan bahwa lima belasadalah salah satu lima (15) sebagai lawan lima nol (50). Ketika Anda dan kolega Anda berbicara OE, perbedaan dalam pengucapandapat membuat sulit bagi penutur asli dan tidak asli untukmendengar perbedaan antara 'teens' (13 sampai 19) dan 'tens'(30 sampai 90).
Jadi sekali lagi, jika ada keraguan, menulis waktu ke bawah. Ini bisamenghemat banyak frustrasi.
Hindari kalimat panjang yang rumit
Kalimat panjang yang rumit, yang dapat berlangsung selamanya,sehingga sangat sulit, kalau bukan mustahil, untuk pendengar miskin, yang sudah berusaha untuk memahami arti dari apa yang Anda katakan, untuk mengingat bagaimana kalimat Anda mulai, harus dihindari sama sekali biaya.
Untuk menjadi pembicara OE berhasil, Anda perlu:
           menjaga kalimat Anda pendek dan sederhana;
           membatasi diri untuk satu gagasan per kalimat.                                                       
Berpikir jernih tentang kata-kata yang Anda gunakan danpesan yang akan disampaikan
Beberapa tahun yang lalu, rekan kami Nigel menghadiri manajemen internal
pertemuan di kantor Tokyo dari perusahaanfarmasi besar Jerman. Seorang manajer senior Jerman (G) membuat presentasi singkat
untuk memperkenalkan tim Jepang untuk Manajemen perusahaan 'oleh
Tujuan '(MBO) sistem. Pada akhir presentasi, salah satu
Manajer Jepang (J) bertanya arti 'tujuan'. Dengan tingkat inggris J yang  tampaknya rendah jelas ia kecewa, namun G mulai
menjelaskan sepelan dan sejelas yang dia bisa:
G: Sebuah obyektif dalam MBO adalah tujuan atau tujuan yang disepakati.
J: Jadi tujuan, tujuan dan sasaran memiliki arti yang sama?
G: Pada dasarnya, ya. Namun dalam MBO, tujuan harus dapat diukur.
J: Ah, jadi seperti anggaran.
G: Tidak juga. Anggaran merupakan target kuantitatif. tujuan bisa
menjadi target kualitatif juga.
J: Target Jadi berarti sama dengan obyektif?
G: Pada dasarnya ya. Anda lihat, itu tidak cukup hanya dengan memiliki tujuan. di
MBO, Anda harus menyetujui tujuan Anda sebagai komitmen, dan
maka untuk menetapkan target yang lebih ambisius dalam rangka memenuhi
keseluruhan tujuan strategis perusahaan.
Pertemuan berakhir dalam kebingungan.
Kata objektif, aim, goal, target adalah sinonim. Dengan kata lain, dalam
berbagai konteks, mereka memiliki arti yang hampir sama yaitu sesuatu
yang ingin Anda capai, objek usaha atau ambisi, inti
atau yang mengakibatkan Anda untuk mencoba mencapainya. Orang sering menggunakan sinonim untuk menghindari
terdengar berulang-ulang dan menambah kejelasan atau penekanan pada apa yang mereka katakan.
Pada pandangan pertama, itulah yang manajer Jerman tampaknya akan lakukan. tapi jika
Anda melihat lebih dekat, Anda akan melihat bahwa penggunaan sinonim itu sebenarnya
mengalihkan perhatian pendengar dari pesan yang ia sampaikan. Terutama
bagi rekan-rekan Jepang-nya yang mengasumsikan bahwa aim, goal dan target harus
memiliki arti yang sangat spesifik yang mereka tidak ketahui.
Setelah Anda mengganti semua sinonim yang telah digunakan oleh manajer senior Jerman (G) dengan kata objektif, mungkin akan terasa
janggal, tetapi pesanyang disampaikan akan  jauh lebih jelas:

G: Sebuah obyektif dalam MBO adalah suatu tujuan yang disepakati.
Tujuan harus terukur.
Hal ini dapat kualitatif maupun kuantitatif.
Ini tidak cukup hanya dengan memiliki tujuan. Dalam MBO, Anda perlu untuk menyetujui tujuan Anda sebagai komitmen, dan kemudian untuk mengatur bahkan tujuan yang lebih ambisius untuk memenuhi keseluruhan tujuan strategis perusahaan.
Dalam versi ini, penekanannya bergeser ke kata-kata bergaris bawah dan ini adalah kata-kata yang menjelaskan apa arti tujuan dalam konteks MBO, yang jelas apa yang membingungkan rekan Jepang-nya.Pembicara OE yang telah berpengalaman  akan berpikir terlebih dahulu tentang pertanyaan-pertanyaan yang dimiliki oleh rekannya,kemudian merumuskan pesannya dan memilih kata-kata yang baik.

Signpost dan ringkasan
Membantu mitra Anda mengikuti apa yang Anda katakan oleh signposting dan merangkumnya:
Signposting
Membuat eksplisit fakta bahwa Anda, misalnya, mengajukan pertanyaan,
mengubah topik pembicaraan, mengacu kembali ke titik sebelumnya:

Dapatkah saya mengajukan pertanyaan?
Pindah ke pilihan kedua ...
Seperti saya katakan sebelumnya ...

Ringkasan
Ketika Anda berbicara OE, anda perlu untuk meringkasnya. Pada pertemuan, lakukan secara berkala dan terutama sebelum pindah ke titik baru pada agenda. Ini akan membantu Anda memeriksa bahwa telah terjadi kesalahpahaman dan semua orang jelas tahu apa tindakan yang harus diambil sekarang dan oleh siapa:
Sebelum kita melanjutkan, mari kita meringkas apa yang kita telah sepakat sejauh ini ...
Jadi, jika saya sudah mengerti benar, ada tiga poin tindakan ...
Berbicara dengan jelas
Tidak dapat disangkal bahwa berbeda pengucapan dan irama pidato
dapat menyebabkan kesalahpahaman untuk pembicara Inggris internasional. Tapi itu sangat sulit bagi penutur asli atau non-pribumi
bahasa Inggris untuk mengubah irama aksen atau pidato yang datang secara alami untuk
mereka. Dan kita bahkan tidak akan menyarankan Anda untuk mencoba.
Tapi ada beberapa langkah yang relatif mudah yang dapat Anda lakukan yang akanmembantu
orang lain memahami Anda lebih baik.

Kontrol kecepatan
Berbicara terlalu cepat adalah kesalahan yang paling umum. Namun Jika Anda berbicara terlalu lambat, bisa terdengar seperti buatan, monoton atau bahkan menggurui. itu
bahkan dapat membuat orang lain lebih sulit  untuk memahami Anda. Itu karena ketika Anda berbicara sangat lambat, biasanya Anda berhenti setelah setiap kata.
Dan penekanan alami dari setiap frase atau kalimat - yang biasanya membantu pendengar memprediksi atau memahami makna blok - hilang. Rahasianya adalah mengucapkan kata-kata dalam setiap frase atau kalimat dengan jelas, tetapi pada kecepatan normal dan dengan irama alam. Kemudian jeda.

Jeda setelah frase atau kalimat, tidak setelah setiap kata
Jeda untuk satu atau dua ketukan pada akhir frase dan selama tiga atau empat ketukan pada akhir kalimat. Sebagai contoh:
Seperti saya katakan sebelumnya (satu, dua), kita perlu membuat beberapa perubahan(satu)
dengan spesifikasi (satu, dua, tiga, empat). Alasan untuk ini (satu, dua) adalah undang-undang Eropa baru (satu, dua, tiga). Seperti Anda mungkin tahu (satu, dua) ...
Jeda ini akan memberikan pendengar Anda waktu untuk menyerap apa yang Anda katakan.
Berhenti juga akan memberi Anda waktu untuk berpikir tentang bahasa yang Anda gunakan.
Dan ini akan membantu Anda untuk menghindari kata-kata dan ekspresi yang mungkin rekan Anda tidak mengerti.

Kontrol volume Anda
Beberapa orang secara alami berbicara lebih pelan dari yang lain. Kami tidak menyarankan bahwa Anda mengadopsi volume yang terasa atau terdengar tidak wajar. Tapi jika Anda
berbicara pada pertemuan internasional, lihatlah sekeliling meja. Apakah mitra Anda condong ke depan, mengerutkan kening dan balik satu telinga ke arah Anda? Jika mereka seperti itu, itu mungkin karena mereka tidak dapat mendengar Anda, atau merekatidak bisa memahami apa yang Anda katakan. Pastikan: Dapatkah Anda mendengar saya?
Jika mereka tidak bisa, mungkin karena Anda berbicara terlalu pelan. Seringkali karena Anda melihat ke bawah atau menurunkan suara Anda pada akhir sebuah kalimat. Jika Anda mencari dan menjaga volume Anda konstan, orang akan lebih mudah untuk menangkap apa yang Anda katakan, bahkan jika Anda berbicara relatif lembut.

Berikan waktu pada kolega untuk menyesuaikan dengan aksen Anda
Seringkali ini adalah ide yang baik untuk memberi orang waktu agar menjadi terbiasa denganaksen dan cara berbicara Anda. Jadi dalam presentasi, cobalah untuk membuat
pengenalan sedikit lebih panjang dari biasanya, pada pertemuan, cobalah untukmenghabiskan sedikit lebih banyak waktu pada obrolan ringan.

Ingat elemen manusia
Seperti yang telah disebutkan, OE memberikan pesan yang konkret,
langsung dan cara yang tegas:
Anda harus mengubah spesifikasi
Saya tidak setuju ...
Saya tidak bisa melakukan itu ...

Itu tidak berarti  harus terdengar seperti percakapan antara dua robot. Dalam upaya Anda untuk jelas dan konkret, jangan lupa elemen manusia. Ingatlah untuk menggunakan kalimat pendek seperti:
Saya menghargai bahwa ...
Saya tahu ini akan sulit bagi Anda ...
Maaf tapi ...
yang memperlakukan percakapan sebagai manusia, menghaluskan pesan sulit, atau hanya
megetahuii hubungan. Dan mencoba untuk menghindari berbicara dengan nada datar. Ini tidak hanya membuat sulit bagi orang untuk memahami Anda, tetapi juga membuat Anda terdengar dingin dan tidak menarik. Cobalah untuk menyuntikkan kehangatan bagi suara Anda, sering senyum adalah cara yang paling efektif untuk melakukan ini.

Mengontrol bahasa tubuh Anda
Para peneliti mengatakan bahwa sekitar 60 persen dari komunikasi adalah nonverbal.
Seperti kita lihat dalam Bab 4, orang akan menilai Anda sebagai banyak dengan apa yang
lengan, kepala dan mata lakukan seperti dengan apa yang Anda katakan.
Jadi tetap mengontrol tubuh Anda serta bahasa Anda. Mengadopsi postur tubuh yang
terbuka dan santai, namun bermartabat; menggunakan gerakan tangan yang ekspresif,tetapi
dikendalikan.
Dan mengetahui apa yang dirasakan budaya lokal tentang kontak mata,serta ruang pribadi. Seperti biasa, menyesuaikan apa yang Anda lakukan sesuai dengan harapanbudaya yang Anda hadapi.

Ringkasan
Memperoleh kemampuan untuk menyampaikan ide-ide yang kompleks secara sederhana,
kata dan kalimat yang dapat diakses - dengan kata lain, belajar bagaimana untuk berbicara OE -
dapat bekerja keras, terutama untuk penutur asli. Hal ini membutuhkan pengendalian diri,
kejelasan pemikiran dan berusaha seara sadar sesuai kehendak. Tapi itu keterampilan penting jika Anda ingin berkomunikasi dengan lebih efektif dan berhasil dengan mitra internasional Anda. Berbicara OE tidak akan membuat Anda tampak munafik, palsu atau bodoh. Anda tidak harus bohong kepada diri sendiri, atau mengatakan sesuatu yang Anda tidak percaya.Anda hanya
harus memodifikasi dan menyaring apa yang Anda katakan untuk memenuhi kebutuhan
orang yang berbicara dengan Anda, dan mengadopsi beberapa teknik komunikasi yang masuk akal yang akan memperkuat kejelasan dan akurasipesan Anda dan hubungan yang hangat.

Bahasa
Menerima bahwa versi bahasa Inggris bukan norma. Jikamitra Anda terlihat bingung atau terkejut:
- Gunakan kata benda bukan kata kerja.
- Ganti kata kerja asal Jerman dengan kata kerja Latin atau
kata benda.
- Hindari menggunakan kata kerja phrasal terlalu banyak.
- Periksa bahwa kata Anda telah tidak keliru
- Ingat bahwa Amerika dan Inggris sering menggunakan bahasa umum mereka untuk   
  memberikan perbedaan.
- Ingat bahwa kata please, must, dan OK memiiki arti yang berbeda bagi
orang yang berbeda.
- Hindari menggunakan idiom
Teknik Komunikasi
- Berlebih jelilah: jika Anda melihat bahwa beberapa orang tidak mengambil bagian dalam diskusi, membuat usaha untuk melibatkan mereka.
- Jangan duduk diam jika Anda tidak dapat mengikuti percakapan; mengganggu dan meminta rekan-rekan Anda untuk memperlambat.
- Jika ragu-ragu, memeriksa dan mengklarifikasi makna dari apa yang telah kata atau ditulis.
- Periksa pemahaman Anda dari setiap huruf, angka, tanggal atau
  waktu dengan menulisnya.
- Hindari kalimat panjang yang rumit.
- Berpikir jernih tentang kata-kata yang Anda gunakan dan pesan ingin Anda sampaikan.
- Petunjuk dan ringkasan.
- Berbicaralah dengan jelas sebisa mungkin dengan mengendalikan kecepatan, jeda setelah frase atau kalimat, dan mengendalikan volume Anda.
- Gunakan frasa dan ekspresi yang mengakui hubungan danmemanusiakan apa yang Anda katakan.
- Mengontrol bahasa tubuh Anda.


           






1 komentar:

  1. Casino Table Games - Mapyro
    The 속초 출장샵 Casinos are all made up of four 영주 출장안마 different 부천 출장마사지 dice sizes. As 성남 출장샵 the name suggests, the game is all the dice set as 김제 출장샵 well as the

    BalasHapus