MAKING YOURSELF UNDERSTOOD ENGLISH
(BUAT DIRI ANDA MENGERTI BAHASA INGGRIS)
Disusun oleh :
Anggi Sonia N.L (115030307111032)
Dina
Setio Charity (115030301111010)
Eky Yuniarti Sukarno (115030307111025)
Bisnis Internasional
FAKULTAS ILMU ADMINISTRASI
UNIVERSITAS BRAWIJAYA MALANG
2012
Meskipun
enam bab sebelumnya telah memasukkan beberapa tips menggunakan bahasa Inggris
itu sendiri, fokus utama sejauh ini pada gaya yang berbeda dari komunikasi
(konteks tinggi-rendah; pendiam-efusif, dll) dan bagaimana untuk menjembatani
kesenjangan antara mereka. Sekarang, saatnya untuk melihat lebih terinci
cara-cara untuk membuat diri Anda mengerti bahasa pergaulan internasional.
Jika
Anda seorang pembicara asli bahasa Inggris, Anda mungkin tergoda pada tahap ini
untuk menutup buku. Bab ini tidak bisa benar-benar menarik bagi Anda, bukan?
Setelah semua, bahasa Inggris adalah bahasa ibu kita. Ini semua non-penutur
asli yang memiliki masalah membuat diri mereka mengerti, bukan Anda. Pada
kenyataannya, itu tidak benar. Dalam pengalaman kami, non-penutur asli
cenderung relatif mengelola dengan baik ketika berbahasa Inggris di antara
mereka sendiri; masalah biasanya hanya dimulai ketika penutur asli – atau
penutur non asli sangat fasih seperti
Belanda atau Swedia bergabung masuk.
Kami
baru saja mengundang lebih dari 400 klien Canning dari 26 kebangsaan yang
berbeda untuk mengambil bagian dalam survei pendapat. Sementara hampir 98
persen setuju bahwa itu umumnya merupakan hal yang positifuntuk dapat
berkomunikasi dengan berbagai negara dalam satu bahasa (bahasa Inggris),
mayoritas lebih suka melakukannya dengan non-penutur asli: pada kenyataannya,
58 persen menemukan penutur asli lebih sulit untuk memahami hamper; 56 persen
merasa bahwa upaya mereka membuat untuk beroperasi dalam bahasa asing terjadi
tanpa disadari oleh penutur asli; dan hanya di bawah 60 persen percaya bahwa
penutur asli bahasa Inggrismenggunakan superioritas linguistik mereka untuk
mendapatkan keuntungan.
Fakta
bahwa bahasa Inggris telah menjadi bahasa umum dari bisnis internasional harus
jadi kabar baik bagi satu bahasa Amerika, Australia, Selandia Baru atau Brit.
Tapi, pada kenyataannya, seperti kita lihat pada Bab 6, penutur asli sering
mengalami kerugian dan bahkan mungkin kehilangan bisnis untuk pesaing berbahasa
non-pribumiyang bahasa Inggrisnya dapat lebih mudah dipahami oleh pelanggan.
Jadi
versi bahasa Inggris apa yang non-penutur asli gunakan dan - tampaknya
-biasanya lebih dipilih? Nah, di Pengalengan, kita menyebutnya Lepas Pantai
Inggris (OE). Ini bahasa Inggris tanpa kata-kata dan ekspresi yang non-penutur
asli temukan sulit. Ini tidak cantik: untuk telinga penutur asli itu, tidak
memiliki kehalusan dan nuansa dan dapat terdengar polos. Tapi, itu secara
signifikan mengurangi risiko kesalahpahaman dan kebingungan dalampertemuan
internasional. Memang, OE adalah bahsa pergaulanyang benar dari perdagangan
internasional dan efektif dalam kelompok-kelompok internasional, pembicara asli
bahasa Inggris harus belajar untuk menggunakannya.
Jika
Anda seorang pembicara non-pribumi, ini bukan sinyal bagi Anda untuk menutup
buku. Menjembatani kesenjangan bahasa Inggris hanya memerlukan empati dan usaha
untuk mengatasi perbedaan budaya. Bab ini tidak hanya akan menunjukkan mengapa menggunakan OE tidak
datang secara alami kepada mitra bisnis berbahasa asli Anda, dan mengapa mereka
tidak memerhatikan upaya Anda berbicara dalam bahasa mereka, itu juga akan
memberikan Anda kesempatan untuk memperluas dan memperbaiki jangkauan kosa kata
bahasa Inggris dan ekspresi anda sendiri. Meskipun kita kadang-kadang dapat
menceritakan sebuah anekdot singkat untuk menggambarkan titik yang kami buat,
kita tidak akan mendasarkan komentar kami pada situasi bisnis yang spesifik
seperti yang kita miliki dalam bab-bab sebelumnya, atau kita akan mengacu pada
skala preferensi budaya.
Apapun
kebangsaan atau bahasa ibu, jika Anda menggunakan bahasa Inggris sebagai bahasa
pergaulan anda harus menerima bahwa versi bahasa bukanlah norma. Ekspresi yang
Anda anggap sebagai sederhana mungkin bisa dipahami oleh orang yang bahasa
pertamanya berbeda dari Anda; kata-kata yang maknanya selalu kamu percaya untuk
menjadi universal mungkin memiliki dampak yang berlawanan dari yang Anda
inginkan, dan aksen Anda yang begitu mudah dimengerti oleh rekan Anda mungkin
sangat jelas bagi negara lain. Untuk menjadi pembicara OE tercapai, Anda perlu
melakukan dua hal: pertama, Anda perlu belajar sebanyak mungkin mengenai
berbagai cara di mana orang menggunakan bahasa Inggris, sehingga Anda dapat
memodifikasi dan menyaring apa yang Anda katakan sesuai dengan orang yang
berbicara dengan anda, dan kedua, Anda perlu untuk mengadopsi beberapa teknik
komunikasi yang masuk akal yang akan membantu Anda mendapatkan pesan Anda
dengan yang lebih besar, akurasi kejelasan dan kehangatan.
BAHASA
Sebuah
perusahaan internasional mengundang rekan kami Gerard Bannon untuk
berkontribusi pada modul pertama dari in-house program pelatihan mereka untuk
potensi tinggi. Meskipun Gerard direkomendasikan bahwa sesi nya - pada
komunikasi - akan sangat bermanfaat pada awal modul lima hari, ia harus
menerima slot pada hari terakhir.
Ke
32 peserta (mewakili 10 kebangsaan yang berbeda) telah bekerja sama selama
empat hari pada saat Gerard bertemu mereka. Seperti biasa, mereka mulai dengan
review dari hari sebelumnya. Segera menjadi jelas bahwa 9 penutur asli
memonopoli diskusi dalam ruangan. Bahkan, 23 non-penutur asli hamper tidak ada
yang dikatakan. Ketika diskusi berakhir, Gerard – yang telah membuat catatan –
membacakan beberapa kalimat yang telah digunakan. Dia meminta setiap non
penutur asli dalam kelompok menjelaskan maksud frasa tersebut. Tidak ada yang
tahu. Sedikit tidak nyaman, tetapi tidak benar-benar yakin, speaker asli
diperiksa dengan rekan-rekan mereka langsung : ‘ Berarti anda benar-benar
mengerti semua ekspresi itu?’ Jawabannya sudah bulat : ‘tidak , kami tidak. Dan
kami memiliki masalah yang sama sepanjang minggu. Dua dari orang brazil itu
berdiri dan jelas jengkel, bertanya: Mengapa kita tidak memiliki sesi ini pada
hari senin? ‘ itu pertanyaan yang wajar, tapi satu yang hanya direktur program
bisa menjawab. Jadi Gerard menjawab dengan pertanyaan lain yang sama-sama masuk
akal: ‘Mengapa itu diambil empat hari untuk memberitahu orang lain bahwa anda
tidak memahami mereka?’
Seperti
kebanyakan orang yang mengambil bagian dalam survey kami, para pembicara
normative mungkin berpikir rekan-rekan mereka yang menggunakan superioritas
linguistic mereka untuk mendapatkan keuntungan atau, setidaknya, Untuk
mengecualikan mereka dari klub kecil speaker asli’ . Mengakui bahwa tidak bisa
memahami membuat mereka terlihat bodoh, atau lebih buruk, mengundang ejekan
atau merendahkan. Namun penutur asli jelas-jelas terkejut dan sedikit malu
untuk menemukan bahwa banyak dari apa yang mereka katakan tidak bisa dipahami
rekan-rekan mereka.
Jadi,
bahasa apa yang digunakan oleh penutur asli? Dan mengapa rekan-rekan mereka
tidak memahaminya? Dan bagaimana dengan non penutur asli? Ketika mereka
akhirnya bergabung dengan diskusi, apakah kata-kata yang mereka gunakan selalu
membuat dampak dari apa yang mereka maksudkan? Mungkin tidak.
Kata kerja dan kata
benda
Seperti apa yang kita lihat pada
chapter 6, penutur asli bahasa Inggris sering secara otomatis memilih kata
kerja dalam preferensi untuk kata benda.
Itu hanya cara bahasa inggris bekerja. Pada hari pertama pengalengan
inggris untuk kursus bisnis, untuk memeriksa seberapa baik klien kami memahami
bahasa inggris, kita mengajukan pertanyaan seperti:
Darimana kamu berasal ?
Pada
siapa kamu bekerja?
Apa
yang kamu lakukan?
Apa
yang kamu lakukan sore ini?
Semua
pertanyaan standar yang sempurna (dan memang sangat sederhana) untuk penutur
asli, tetapi tidak begitu jelas bagi banyak klien internasional kami. Sering
mereka terlihat bingung sampai kita ulangi pertanyaan sebagai berikut :
Dimana
kampung halamanmu?
Apa
nama perusahaanmu?
Apa
pekerjaanmu?
Apa
rencanamu sore ini?
Jika
anda melihat lagi pada kata yang telah digaris bawahi, anda akan melihat bahwa
kalimat pertama merupakan kata kerja, kalimat kedua merupakan kata benda.
Untuk
berbagai alasan, non penutur asli cenderung lebih mengandalkan kaya benda
daripada kata kerja untuk menyampaikan pesan mereka. Dalam beberapa kasus, itu
karena apa yang mereka lakukan dalam bahasa mereka (sebagai contoh Jerman dan
Italia). Sebagian besar waktu, itu hanya karena kata benda yang lebih mudah
untuk dipelajari dan sederhana untuk digunakan.
Jadi,
jika non penutur asli tidak mengerti apa yang kamu katakana, cobalah untuk
mengganti kata kerja dengan kata benda :
Daripada
: apa tujuan yang ingin anda capai?
Katakanlah
: apa tujuan anda?
Daripada
: John sedang menjalankan proyek
Katakanlah
: john adalah manajer proyek
Daripada
: kepada siapa anda melapor?
Katakanlah
: siapa atasan anda?
Dan
jika anda seorang non penutur asli dan anda ingin presentasi anda memiliki
dampak yang lebih pada audiens inggris dan amerika, cobalah untuk mengganti
beberapa kata benda yang telah anda rencanakan untuk digunakan dengan kata
kerja.
Latin
berdasarkan kata kerja vs Jerman
Tentu
saja, kami tidak mengatakan bahwa non penutur asli tidak pernah menggunakan
kata kerja. Tapi mereka cenderung memilih kata kerja bersuku, kata yang banyak
berbasis latin (misalnya: mendapatkan, menginformasikan, pilih, menunjukkan)
yang mirip dengan bahasa mereka sendiri atau yang diajarkan di sekolah.
Apakah
anda mengatur untuk mendapatkan salinan laporan tesebut?
Saya
harus memberitahu anda bahwa harga telah meningkat.
Pilih
yang anda inginkan.
Saya
akan menunjukkan dalam 1 menit, sistem ini dapat membantu anda menghemat biaya
anda.
Namun,
kata kerja latin berbasis sering terdengar formal – bahkan bertele-tele untuk
penutur asli, yang cenderung menggunakannya sebagai cadangan untuk laporan
tertulis. Untuk percakapan sehari-hari namun pada umumnya menggunakan kata
kerja (sering satu suku kata) yang berasal dari aliran bahasa Jerman (misalnya:
mendapatkan, mengatakan, memilih, menunjukkan).
Apakah
anda mengatur untuk mendapatkan salinan laporan tersebut?
Saya
harus memberitahu anda bahwa harga telah meningkat.
Pilih
salah satu yang anda inginkan.
Karena
saya akan menunjukkan dalam 1 menit, sistem ini dapat membantu anda menghemat
biaya anda.
Pembicara
OE yang dicapai adalah dapat beralih dengan mudah antara satu suku kata kerja
dan latin yang berbasis setara. Untuk penutur asli besar, semua pembicaraan ini
adalah refleksi dan praktek.
KATA KERJA PHRASAL
Sayangnya,
perbedaan antara OE dan pidato asli tidak berhenti di situ.silahkan lihat pada
kalimat-kalimat ini:
Kapan
dia kembali dari Munich?(kembali)
Pengiriman
terlambat. Anda harus mendapatkan ke pemasok. (kontak)
Mereka
selalu membayar terlambat. Kita tidak bisa membiarkan mereka lolos begitu
saja.(lolos tanpa hukuman).
Itu
sangat memalukan. Dia mengatakan kepada saya di depan semua orang.
Ditegur
jangan menjemputku dari kantor. (kumpulkan)
Anda
selalu menunjukkan dengan mengenakan topi bodoh. ( mempermalukan/memalukan).
Seperti
yang Anda lihat, setiap kata kerja (mendapatkan, katakan, memilih,menunjukkan)
telah digabungkan dengan kata lain seperti punggung, ke, pergi dengan, mati,
hingga membuat ekspresi sama sekali baru. Buku-buku tata bahasa sebut itu kata
kerja phrasal. Penutur asli suka menggunakan kata kerja phrasal. Bahkan, untuk
mereka, kata kerja phrasal biasanya terdengar lebih alami, normal dan lebih
mudah bagi masyarakat untuk pahami daripada bahasa Latin berbasis setara (dalam
kurung di atas). Memang, ketika penutur asli ingin menyederhanakan apa yang
mereka katakan, ataumembuatnya lebih mudah diakses, mereka secara otomatis
menggunakan kata kerjalebih banyak dan lebih phrasal.
Untuk
sebagian besar non-penutur asli, bagaimanapun (kecuali, mungkin, Skandinavia,
yang bahasanya sendiri memiliki struktur yang serupa), kata kerja phrasal
merupakan mimpi buruk yang absolut. Sebagian besar akan menemukan pernyataan di
bawah ini - dibuat oleh seorangkomentator Amerika di Amerika-Jepang - sangat
sulit untuk dipahami :
Amerika
tidak lagi siap untuk melanjutkan memasang
praktek-praktek perdagangan yangjelas tidak adil yang dilakukan oleh
salah satu mitra perdagangan utama kami.
Dalam
OE , ini akan menjadi :
Amerika
tidak dapat terus mentolerir praktek perdagangan Jepang yang tidak adil.
Jika
mereka ingin membuat diri mereka paham, penutur asli perlu belajar bagaimana
cara mengganti kata kerja phrasal dengan kata-kata (kata kerja atau kata benda)
yang Latinbased atau diketahui lebih umum dipahami oleh non-penutur asli.
Daripada
: kita harus membatalkan pertemuan itu
Katakana
: kita harus menunda pertemuan
Daripada
: bisakah anda mendapatkan dia?
mengatakan: Dapatkah Anda menghubunginya?
Daripada: Apakah Anda mendapatkan pada withtheproject
OK?
mengatakan: Apakah Anda membuat kemajuan dengan
proyek?
Daripada: Kami sudah datang memerangi beberapa
masalah.
mengatakan: Kami temui beberapa masalah.
Daripada: Dia keluar dari jalan untuk membantu kita.
mengatakan: Dia melakukan upaya khusus untuk membantu
kami.
Jadi, berbicara OE hanya masalah menggunakan kata
benda lagi dan beralih dari phrasal ke Latin berbasis kata kerja? Well, tidak,
sayangnya tidak.
Salah teman
Anggota Perancis dan Belanda dari tim baru ABC
pasca-merger manajemen yangmengambil bagian dalam sebuah 'Mengoptimalkan kami
Teamwork'
sesi dijalankan oleh Canning. Pada akhirnya, mereka
semua sepakat bahwa dua bos - mari kita sebut mereka Olivierdan Joop - harus
mengeluarkan 'bersama
komunikasi 'untuk semua manajer di divisi mereka,
memberitahu mereka tentangprosedur operasi standar baru mereka telah memutuskan
untuk
mengambil. Mereka semua sangat senang dengan hal ini
sampai Richard, pelatih mereka, meminta mereka apa yang dimaksud dengan
'bersama'. Joop, jelas bingung dengan
pertanyaan, menjawab: "Olivier dan saya akan
mengeluarkan e-mail sama dengan nama kami berdua di bagian bawah. Benar,
Olivier 'Orang Prancis?
tampak tidak senang. Salah satu bawahannya berbicara
untuk dia: "Saya pikir kami usulkan untuk melakukan hal ini secara paralel
- secara terpisah. Setiap e-mail akan
mengatakan hal yang sama, tentu saja. Tapi kita akan
melakukan kami dalam bahasa Prancis sehingga jelaslah bagi semua orang. '.
Bersama adalah kata yang ada di kedua Perancis dan
Inggris. Memang, berasal dariakar bahasa Latin yang sama. Masalahnya adalah, tidak selalu berarti hal
yang sama di kedua bahasa. Untuk penutur asli - dan memang untuk Joop -
sebuah.Untuk penutur asli - dan memang untuk Joop - sebuah
e-mail bersama berarti satu e-mail tunggal yang
co-ditulis oleh dua pihak yang terlibat, untuk Prancis, itu berarti terpisah tetapi
berhubungan.
Ada sejumlah besar kata-kata seperti ini dalam bahasa
Inggris. Untuk alasan yang jelas, Perancis dan Jerman mengacu pada kata-kata
seperti palsu
teman (amis palsu, falsche Freunde). Mereka dapat
menyebabkan kesalahpahaman bahkan di antara speaker OEberpengalaman. Sebagai
contoh:
Kata
|
Arti bagi
penutur asli
|
Arti bagi bukan
penutur asli
|
Sebenarnya
|
Sekarang
|
Sebenarnya,
saat ini
|
ManfMembantu
|
Membantu
|
menghadiri
|
Manfaat
|
Keuntungan
|
Keuntungan
|
Jujur
|
Terus
terang/jujur
|
naif
|
Bersamaan
|
Ada
atau bertindak pada saat yang sama
|
Kompetitif
|
Akhirnya
|
Akhirnya
|
Mungkin, jika
kesempatan itu muncul
|
Pembentukan
|
Struktur/susunan
|
Latihan
|
Simpatik
|
Dapat berbagi
emosi dengan orang lain
|
Bagus
|
Penundaan
|
Sebuah contoh
|
Memimpin waktu
|
Dalam beberapa kasus, tentu saja, teman palsu berlaku
hanya untuk satu bangsa atau bahasa:
Direktur Utama sebuah perusahaan Jerman menghabiskan
sepanjang hari di Londondengan tim setempat manajer Inggris dan Jerman,membahas
anggaran untuk tahun berikutnya. Mereka tidak bisa menyepakati berapa persen
harus dialokasikan ketentuan untuk. Orang-orang Inggris merasabahwa 5 persen
lebih daricukup; Jerman pikir seharusnya tidak kurang dari 10 persen. Pada
akhir sebuah sangat frustasihari, MD Jerman bertanya: "Apa sebenarnya yang
Anda maksud dengan penyediaan-diskusi?
Kalau dia mengajukan pertanyaan di awal hari, ia bisa
memiliki
menyelamatkan banyak waktu dan frustrasi. Untuk
Jerman, ketentuan dimaksud
komisi untuk tim penjualan, untuk orang Inggris itu
berarti kontingensi untuk setiap
tak terduga pengeluaran.
Dan jika seorang pembicara asli Spanyol meminta Anda
apakah Anda memiliki karpet Andaarpeta), dia mungkin akan mengacu pada file
atau folder. Tapi jika beberapa-ing pergi jelek salah selama presentasinya, dia
tidak akan memberitahu Andadi dia malu sebagai embarazada berarti hamil.
Jika seorang Italia mengatakan dia ingin Anda untuk
mengantisipasi (anticipare) yang
eeting, dia tidak meminta Anda untuk berpikir tentang
hal itu sebelumnya; dia ingin Anda
ing ke depan (memindahkannya ke tanggal yang lebih
awal atau waktu).
Meskipun ada contoh dari teman-teman palsu dari banyak
bahasa, sejauh
kebingungan sebagian besar disebabkan oleh kata-kata
yang berasal dari bahasa Latin. Untuk lebih lengkapdaftar, kita lihat pada
Lampiran pada halaman 185.
Berpengalaman OE speaker membangun pengetahuan mereka
tentang teman-temanpalsu ataswaktu dengan mendengarkan hati-hati dan memeriksa
apa saja yang terdengar ambiguatau tidak jelas: Maaf, ketika Anda mengatakan
Anda tidak bisa benar-benar membantu kami, apa yang Anda artinya?
Penggunaan
Inggris dan Amerika
Salah satu klien Amerika Chris Fox - sebuah farmasi
besarperusahaan - memintanya untuk mengirim lebih dari sebuah 'usulan tingkat
tinggi' untukpembicara di sebuah acara pelatihan pemasaran besar. Chris
mengambil ini berarti mereka ingin sebuah dokumen yang akan mengesankanpara
pembuat keputusan senior mereka. Jadi dia menghabiskan waktu yang lama
menghasilkan proposal yang komprehensifdengan banyak detail tentang program ini
ia mengusulkan untuk menjalankan. Begitu kliennya menerimanya, mereka diemail
kembali dan bertanya Chris mengapa dia tidak mengirim mereka sebuah 'usulan
tingkat tinggi' seperti yang mereka minta. Ternyata dengan 'tingkat tinggi'
mereka berarti garis besar (seperti terlihat dari atas)dengan detail yang
sangat sedikit - kebalikan dari apa yang Chris dipahami.
Inggris dan Amerika telah digambarkan sebagai dua Negara
dibagi dengan bahasa yang umum. Seperti telah kita lihat (Bab 4), salah satu
alasan untuk divisi ini adalah bahwa Amerika cenderung menjadi komunikator
konteks relatif rendah, sementara Inggris adalahkonteks yang relatif tinggi.
Seperti pengalaman Chris menggambarkan, bahasa kedua
negara memiliki kesamaansering digunakan untuk menyebut hal yang sangat berbeda
terlalu. Memang, beberapa kata dan ekspresi dapat digambarkan sebagai teman
palsu, karena mereka berarti satu hal bagi Amerika dan sesuatu yang sama sekali
berbeda dengan
Inggris. Berikut adalah hanya beberapa contoh:
'Tingkat usulan Tinggi' adalah sebuah ekspresi bahwa
Chris tidak akrab dengan.Tentu saja, ia tahu apa tingkat tinggi berarti dan ia
tahu apa proposal itu. Tapi dia tidak pernah mendengar kombinasi kata (atau
kolokasi) sebelum. Meskipun dia seorang pembicara OE berpengalaman dan dicapai,
ia tidak memintaklien apa artinya. Sebaliknya, ia membuat asumsi yang
memberinya banyak pekerjaanyang tidak perlu dan menempatkannya pada risiko
klien iritasi. Kita semua dapat belajar dari kesalahannya.
Silahkan
dan harus
Meskipun kedua kata ini tidak dalam kategori yang sama
persis sebagai teman palsu,non-penutur asli seringkali tidak menyadari dampak
negatif mereka mungkin padapenutur asli:
Silahkan
Kebanyakan non-penutur asli bahasa Inggris membayangkan
bahwa ini adalah kata ajaib, penting untuk sopan santun sehari-hari dan
keenakan. Maka itu - sampai titik tertentu. Tapi ini bukan obat mujarab
universal yang mereka pikirkan. Bahkan, tolongsering bisa otokratis atau
pejabat. Jangan berjalan di atas permintaan rumput bukan, ini adalah instruksi
birokrasi. Dan jika Anda menggunakan jenis penting terlalu sering, Anda bisa
memberikan penutur asli kesan yang salah.
Dasar 'bertanya kepada saya baik' kata-kata bahwa
penutur asli belajar di lutut ibu mereka yang dapat / bisa, akan / mau. Para
tolong kata sering ekstra opsional, danbiasanya muncul pada akhir kalimat bukan
awal.
Jadi, bukannya: Silakan melakukannya sekarang.
mengatakan: Dapatkah Anda melakukannya sekarang
(silakan)?
Daripada: Kirimkan saya salinan laporan tersebut.
berkata: Maukah Anda mengirimkan saya salinan laporan
(silakan)?
Daripada: Silahkan menghubungkan saya untuk Mr Smith.
mengatakan: Bisakah Anda menghubungkan saya untuk
Smith (silakan)?
Harus
Ini adalah kata lain bahwa, untuk penutur asli, sering
menyampaikan nada birokrasi atauditaati:
Anda harus menyerahkan formulir lengkap ke kantor ini
dengan 30 November.
Ini sangat sulit untuk non-penutur asli bahasa Inggris
untuk memastikan dampak yang tepat bahwa kata-kata seperti harus, perlu, harus,
harus cenderung memiliki. Ini mungkin karena bahasa mereka sendiri
mengungkapkan kewajiban, dilakukan iden-sity dan rekomendasi yang kuat dalam
cara yang sama sekali berbeda dengan bahasa Inggris, atau mungkin karena mereka
memiliki kata-kata serupa dalam bahasa mereka sendiri yang teman palsu. Di
Jerman, misalnya, Mussen kata jauh lebih diktatordari keharusan. Jadi jika
seorang Jerman mengatakan:
Anda harus bekerja Sabtu ini.
Anda harus mengirim saya laporan Anda pada hari kelima
bulan.
Kita harus bertemu di kantor jam 8.30.
Dia mungkin berarti:
Aku takut Anda akan harus bekerja Sabtu ini.
Saya perlu memiliki laporan Anda pada hari kelima
bulan.
Saya sarankan kita bertemu di kantor pukul 8.30. (147)
Banyak non-penutur asli juga memiliki masalah dengan
menggunakan bentuk negatif dari keharusan dan ini dapat menyebabkan kebingungan
besar. Ketika non-penutur aslimengatakan:
Anda tidak harus memakai dasi ke teater di London.
Mereka tidak harus memberikan bagian pekan ini.
Dia tidak harus memanggil pemasok hari ini.
apa yang biasanya mereka maksud adalah:
Anda tidak harus memakai dasi ke teater di London.
Mereka tidak perlu memberikan bagian-bagian pekan ini.
Dia tidak harus memanggil pemasok hari ini.
Dengan kata lain, jika ia ingin melakukannya dia bisa,
tapi tidak wajib.
Dan
hanya untuk memperumit masalah lebih jauh, jika rekan Prancis Anda mengatakan:
Anda belum membicarakan hal ini dengan tim Anda sampai
keputusan tersebut selesai.
Mereka maksud:
Anda tidak harus (Bisakah saya meminta Anda untuk
tidak) membicarakan hal ini dengan tim Anda sampai keputusan tersebut selesai.
Baik
Anda akan berpikir sama sekali tidak ada ruang untuk
kesalahpahaman dengan sinyal ini universal perjanjian atau persetujuan. Tapi
sayangnya, dalam beberapa konteks, OKarti yang berbeda bagi orang yang berbeda.
Bayangkan
Anda baru saja menghabiskan lima hari jauh dari rumah ke tempat pelatihan.Para
keluarga angkat Anda tinggal dengan hangat dan ramah dan kamar sangatnyaman.
Kursus itu sendiri melebihi harapan Anda dalam segala hal. Jadi, ketika
Andadatang untuk mengisi evaluasi saja, bagaimana Anda menjelaskan program,
pelatih, keluarga angkat? Apakah Anda mengatakan bahwa mereka sangat baik atau
sangat baik, atau apakah Anda hanya menempatkan OK terhadap setiap pertanyaan?
Untuk
penutur asli, OK dalam konteks ini berarti memuaskan atau dapat diterima - tapi
tidak lebih dari itu. Di Inggris, itu yang kita sebut pujian samar (persetujuan
lemah). Untukmenggambarkan kursus atau keluarga angkat sebagai OK begitu kurang
dalamantusiasme yang menyiratkan ketidakpuasan tertentu atau ketidaksetujuan.
Dan sebagian orang Inggris ingin bertanya: Jadi apa yang salah dengan itu? Apa
yang tidakAnda sukai? (148)
Bagi
banyak non-penutur asli, bagaimanapun, “OK” tidak memiliki konotasi berpotensi
negatif. Ini berarti baik-baik saja; tidak sama sekali untuk mengeluh. Meskipun
Canning kami pelatih dan keluargatuan rumah tahu ini, kita masih merasa sedikit
mengempis ketikasalah satu klien kami menjelaskan segala sesuatu hanya sebagai
“OK”.
Idioms
Idiom
adalah kelompok kata yang maknanya telah ditetapkan oleh penggunaan dan tidak
dapat disimpulkan dari arti dari kata-kata individu
It’s a
question of swings
and roundabouts. (Dua opsi yang
sangat mirip.)
It’s
all gone pear-shaped . (Segala sesuatunya tidak beres, kita telah gagal.)
His
reaction was a bit over the top. (Reaksinya berlebihan / tidak masuk akal.)
He’s
throwing a sickie. (Dia berpura-pura sakit sehingga ia dapat mengambil cuti
kerja.)
I’m
out of here. (Aku pergi.)
He
damned it with faint praise. ( Dia memuji begitu tidak antusias bahwa ia
tersirat ketidaksetujuan – lihat di atas “OK”.)
Untuk
pembicara non-native, ini putaran frase sangat sulit untuk memahami atau
menerjemahkan. Dan bahkan jika ekspresi yang sama ada dalam beberapa bahasa,
Anda tidak dapat menjaminbahwa ia akan memiliki arti yang sama:
Ketika
Richard Pooley bekerja sebagai guru VSO di Botswana pada awal tahun 1970, Edith
- rekan perempuan berusia 60 tahun -mengatakan bahwa ia telah menerima kabar
baik dari rumahnya diKanada. Richard menyebutkan hal ini kepada murid
danmengatakan kepada mereka bahwa Edith over the moon. Pada akhir kelas, mereka
semua lari ke Edith, mengucapkan selamat kepada dia pada miracle from God dan
bertanya apakah iaberharap untuk bayi laki-laki atau bayi perempuan.
Teknik Komunikasi
Apapun
bahasa ibu Anda, membuat diri Anda dimengerti dalam bahasa Inggris membutuhkan
usaha yang sadar, sensitivitas dan banyak itikad baik. Tidak ada keraguan bahwa
beberapa orang merasa lebih mudah untuk melakukan daripada orang lain.
Kadang-kadang, kita bertemu orang yang sama sekali tidak menerima kebutuhan
untuk mengubah bahasa mereka sama sekali. Ini adalah bagaimana seorang manajer
Inggris di salah satu program kami bereaksi terhadap ide berbicara OE:
Itu
benar-benar OTT. Yang perlu Anda lakukan adalah mengatur tempat anda saat anda
dimaksudkan untuk pergi. Tidak perlu untuk semua ini pussyfooting sekitar. Yang
berakhir dengan bentuk yang sama sekali kaku komunikasi.
Hmm,
sangat mudah dipahami. Bahkan, putus asa, ia dicampuri idiom dan metafora-nya
sehingga inartikulasi bahwa artinya tepatnya tidak jelas, bahkan ke sesama
orang Inggris. Tetapi pesan umum sangat jelas:
Ini
benar-benar tidak masuk akal. Yang perlu Anda lakukan adalah mengatakan dengan
tepat apa yang Anda maksud. Sama sekali tidak perlu berbicara dengan hati-hati
dan munafik. Hasil akhirnya akan menjadi bentuk yang sama sekali tidak alami
dan buatan komunikasi.
Ini
mungkin tampak reaksi tidak masuk akal dan bahkan sombong. Tapi cara Anda
berbicara terkait erat dengan identitas sendiri. Dankesan Anda membentuk orang
lain sering dipengaruhi oleh sebanyak bahasa yang mereka gunakan sebagai oleh
ide-ide yang sebenarnya mereka mengekspresikan. Inilah sebabnya mengapabeberapa
orang bisa merasa terancam jika mereka diminta untukmengadopsi kata-kata dan
ekspresi mereka biasanya tidak digunakan. Seperti manajer Inggris di atas,
mereka menganggapbahwa berbicara OE berarti munafik atau salah.
Seperti
kita lihat dalam Bab 4, beberapa non-penutur asli bahasa Inggris pada kami
untuk Bisnis program bereaksi dengan cara yang sama marah ketika mereka pertama
kali mendengar beberapa bergantian tidak langsung dari frase yang datang secara
alami dengan konteks orang Inggris yang relatif tinggi. Mereka menerjemahkan
frase harfiah ke dalam bahasa mereka sendiri dan kemudian menganggap bahwa
penutur asli sedang munafik atau tidak jujur. Dan mereka tentu tidak ingin
untuk menerapkan ternyata kalimat sendiri. Hal ini terutama berlaku dari
komunikator konteks rendah seperti Jerman dan Skandinavia. Ketika, misalnya,
kita dengan lembut menunjukkan bahwa: I’m
afraid you’re going
to have to
work this Saturday ini mungkin
memiliki dampak yang lebih positif pada George You must work
this Saturday, mereka
mengekspresikan keberatan sama sebagai
manajer Inggris itu.
Jadi
rintangan pertama Anda harus mengatasi adalah diri Anda sendiri. OE Berbicara
tidak berarti mengubah kepribadian Anda atau mengatakan apapun yang tidak anda
percaya. Yang harus Anda lakukan adalah melakukan sedikit kontrol atas
kata-kata dan ekspresi yang Anda gunakan. Ini tidak akan membuat Anda tampak
bodoh atau buatan. Justru sebaliknya: ini akan membantu Anda untuk menunjukkan
pertimbangan dan menghormati orang dari budaya lain dan berkomunikasi dengan
mereka lebih berhasil.Memang, dalam pengalaman kami, membuat usaha sadar untuk
berbicara OE adalah salah satu cara paling efektif untukmenciptakan suasana
positif ketika kebangsaan yang berbedadatang bersama-sama.
Dengan
latihan, Anda akan menjadi bertahap lebih mahir berbicara OE. Dan semakin mahir
Anda menjadi, semakin nyaman Anda akan merasa. Tapi, jelas, Anda tidak akan
dapat memprediksi dan menghindari setiap area kebingungan potensial. Itu
sebabnyapembicara OE sukses juga mengadopsi beberapa teknikkomunikasi yang
masuk akal (sudah banyak yang telah disebutkan dalam bab-bab sebelumnya) untuk
membantu mereka mencapaikejelasan, keakuratan dan kehangatan.
Be observant (Jadilah
Jeli)
Sembilan
penutur asli dalam sesi komunikasi Gerard tidak maumengubah bahasa mereka.
Mereka hanya tidak tahu bahwa mereka menggunakan idiom begitu dimengerti.
Pertanyaannya adalah, mengapa mereka tidak melihat bahwa 23 bukan penutur asli
yang memberikan kontribusi hampir tidak ada pembicaraan? itu adalah merangsang
bergerak cepat diskusi, mereka membuat lelucon dan bersenang-senang. Mereka
mungkin bahkan tidak melihat orang yang tidak mengambil bagian aktif.
Tapi
ini hanya jenis situasi yang memberikan penutur asli reputasi buruk. Jika
Sembilan rekan sudah lebih jeli, mereka akan menyadari bahwa ada yang salah.
Jadi menjaga mata dan telinga terbuka. Jika Anda melihat bahwa beberapa orang
yang tidak mengambil bagian dalam diskusi, membuat usaha sadar untuk melibatkan
mereka.
Menginterupsi
ketika Anda tidak mengerti
Tentu
saja, banyak penutur asli akan merasa sama-sama sulit untuk memahami mengapa 23
non-penutur asli duduk di sana selama empat hari tanpa mengatakan apa-apa. Tapi
jika Anda seorang pembicara non-pribumi, Anda mungkin tahu persis bagaimana
perasaan mereka. Bahkan, Anda mungkin menemukan diri Anda sendiri dalam situasi
yang sama: diskusi itu berlangsung terlalu cepat, Anda tidak bisa mengikuti
persis apa yang penutur asliberkata, dan bahkan ketika Anda tidak mengerti,
waktu Anda beberapa detik untuk merumuskan jawaban; dan saat itu, pembicaraan
telah pindah.
Tapi
kau bersusah payah untuk belajar bahasa mereka. Itu tanggung jawab mereka untuk
membantu Anda sebanyak yang mereka bisa.Jadi menginterupsi mereka. Katakan
kepada mereka Anda tidak mengerti. Mereka orang-orang yang harus merasa malu
jika Anda tidak dapat mengikuti mereka. Bukan Anda.
Check and clarify (Periksa dan klarifikasi)
Sebagai
kesalahpahaman Chris proposal tingkat tinggi menggambarkan, bahkan yang paling
berprestasi OE speaker pertemuan ternyata kalimat yang membawa mereka terkejut.
Chris tidak akrab dengan istilah Amerika yang digunakan; tidak pula rekan
Canning nya. Jadi kenapa dia tidak hanya mengirim klien-kliennya dan meminta
mereka apa yang mereka maksudkan?Nah, kebenaran adalah ia merasa sedikit malu.
Apa yang akan orang Amerika memikirkan
konsultan komunikasi internasionalyang tidak tahu apa proposal tingkat tinggi
itu? Jadi ia membuatasumsi. Dia dan rekan Canning nya sepakat bahwa itu harus
berarti laporan rinci dan dipoles dirancang bagi para pembuat keputusan senior.
Tapi asumsi ini didasarkan pada penggunaan Inggris. Dan, seperti Chris
ditemukan untuk biaya nya, itu salah sama sekali.
Jika
Anda memiliki keraguan tentang apa yang rekan-rekan Andatelah dikatakan atau
ditulis, jangan menunggu dan berharap bahwa artinya akan menjadi jelas
kemudian. Meminta mereka untukklarifikasi langsung:
Sorry, I’m
not familiar with
that expression. What
do you mean
by ‘high level proposal’? (Maaf, aku tidak akrab dengan ekspresi itu.
Apa yang Anda maksud dengan ' high level proposal?)
Sorry,
can I check that? (Maaf, saya dapat mengecek itu?)
When
you say ‘eventually’, what do you mean? (Ketika Anda mengatakan ' eventually ',
apa maksudmu?)
Does
that mean ‘finally’ or ‘possibly’? (Apakah itu berarti 'akhirnya' atau
'mungkin'?)
Are
you saying that you can’t meet the deadline? (Apakah Anda mengatakan bahwa Anda
tidak dapat memenuhi batas waktu?)
Dan
secara teratur memeriksa bahwa orang lain telah memahamiapa yang Anda katakan:
Is
that clear? (Apakah itu jelas?)
Do
you understand what I mean? (Apakah Anda mengerti apa yang saya maksud?)
Dua kali cek huruf,
nomor, tanggal dan waktu
Huruf
Pada
pertemuan antara manajer Jepang dan Prancis, sepuluhpilihan (A sampai J)
dibahas. Telah disepakati bahwa kedua kelompok harus terus maju dan bekerja
pada Option G. Beberapabulan kemudian, mereka menemukan bahwa sementara
kelompok Jepang memang telah bekerja pada Option G, Prancis telah bekerja pada
Option J.
Orang
Prancis - dan sebagian besar dari seluruh Eropa Barat - dapat menggunakan
alfabet yang sama dengan Amerika dan Inggris. Tapi mereka tentu tidak
mengucapkan huruf dengan cara yang sama. Bahkan, g dan j dapat digambarkan
sebagai False-friend : Perancis mengucapkan g dengan j dan j dengan g.
Ini
bukan hanya huruf yang dapat menyebabkan kebingungan.Ketika Prancis (dan
speaker Romantis lain bahasa) melihat sayamereka mengatakan e, dan ketika
mereka melihat mereka mengatakan sesuatu yang terdengar seperti r (ah).
Jadi
jika Anda ingin menghindari kesalahan mahal atau memalukan, tidak bergantung
pada kata yang diucapkan saja.Periksa dengan menulis surat pada notepad atau
flipchart.
Dan,
hindari singkatan seperti EFL (Inggris sebagai Bahasa Asing) dan TUC (Trades
Union Congress) - kecuali mereka bagian dari di-rumah jargon Anda dan Anda
benar-benar yakin bahwa semua orang di sekitar meja adalah akrab dengan mereka.
Nomor
dan tanggal
Namun
bukan penutur asli yang fasih bahasa Inggris mungkin, mereka akan hampir selalu
memakai bahasa ibu mereka untuk melakukan perhitungan. Bagaimana orang jumlah
bervariasi dari bahasa kebahasa. Orang Jepang, misalnya, menggambarkan angka
tinggi sebagai kelipatan 10.000 (man), sehingga 100.000 adalah 10 x 10.000
(Juman). Dan Perancis menggambarkan sebagai 70 60-10 (soixante-dix), 80 sebagai
4 x 20 (quatre-Vingts) dan 99 sebagai 4 x 20 + 19 (quatre-vingt-dix-neuf).
Jadi
ketika Anda berbicara OE, jangan hanya berkata: Kami membuat 323.000 dolar atau
Perusahaan ini didirikan pada 1995.Tulis angka dan tanggal ke bawah. Dan jika
Anda membuat presentasi, tunjukkan kepada mereka pada slide.
waktu
Seorang
pengusaha Jerman mengikuti Canning dua minggu untuk kursus Bahasa Inggris
Bisnis dalam persiapan untuk pindah ke London. Pada akhir pekan, ia berencana
untuk mencari apartemenuntuk disewa. Para agen real telah mengatur untuk
bertemu dia di luar salah satu apartemen ia ingin melihat di 'half nine'.
Jerman tiba di 8.30, menunggu sampai setelah 9,00 dan kemudian kembali ke
hotelnya, marah pada kegagalan agen untuk menepati janji mereka. Sementara itu,
agen tersebut tiba tepat waktu pukul 9.30, menunggu sepuluh menit dan kemudian
disebut Jerman untuk mencari tahu di mana dia.
Ketika
orang Inggris mengatakan setengah sembilan, mereka berarti 9,30. Tapi, setelah
Anda mungkin menduga, untuk speakerJerman halb Neun (secara harfiah setengah
sembilan) berarti 8,30. Dan tidak hanya orang Jerman yang memiliki masalah
memahami apawaktu hari Brits bicarakan. Banyak non-penutur asli menemukan
ekspresi seperti: seperempat sampai 10, atau dua puluh lima belas sulit untuk
menangkap. Mereka mungkin akan memahami Anda lebih baik jika Anda berbicara
seperti jadwal kereta api:
Daripada
: half past nine or half nine
Gunakan
: nine thirty
Daripada
: a quarter to ten
Gunakan
: nine forty-five
Ini
mungkin ide yang baik juga, untuk menghindari penggunaan am dan pm.
Daripada
: seven fifteen pm
Gunakan
: nineteen fifteen
Dan
Anda juga mungkin perlu untuk menjelaskan bahwa lima belasadalah salah satu
lima (15) sebagai lawan lima nol (50). Ketika Anda dan kolega Anda berbicara
OE, perbedaan dalam pengucapandapat membuat sulit bagi penutur asli dan tidak
asli untukmendengar perbedaan antara 'teens' (13 sampai 19) dan 'tens'(30
sampai 90).
Jadi
sekali lagi, jika ada keraguan, menulis waktu ke bawah. Ini bisamenghemat
banyak frustrasi.
Hindari
kalimat panjang yang rumit
Kalimat
panjang yang rumit, yang dapat berlangsung selamanya,sehingga sangat sulit,
kalau bukan mustahil, untuk pendengar miskin, yang sudah berusaha untuk memahami
arti dari apa yang Anda katakan, untuk mengingat bagaimana kalimat Anda mulai,
harus dihindari sama sekali biaya.
Untuk
menjadi pembicara OE berhasil, Anda perlu:
• menjaga kalimat Anda pendek dan
sederhana;
• membatasi diri untuk satu gagasan
per kalimat.
Berpikir jernih tentang
kata-kata yang Anda gunakan danpesan yang akan disampaikan
Beberapa
tahun yang lalu, rekan kami Nigel menghadiri manajemen internal
pertemuan
di kantor Tokyo dari perusahaanfarmasi besar Jerman. Seorang manajer senior Jerman
(G) membuat presentasi singkat
untuk
memperkenalkan tim Jepang untuk Manajemen perusahaan 'oleh
Tujuan
'(MBO) sistem. Pada akhir presentasi, salah satu
Manajer
Jepang (J) bertanya arti 'tujuan'. Dengan tingkat inggris J yang tampaknya rendah jelas ia kecewa, namun G
mulai
menjelaskan
sepelan dan sejelas yang dia bisa:
G:
Sebuah obyektif dalam MBO adalah tujuan atau tujuan yang disepakati.
J:
Jadi tujuan, tujuan dan sasaran memiliki arti yang sama?
G:
Pada dasarnya, ya. Namun dalam MBO, tujuan harus dapat diukur.
J:
Ah, jadi seperti anggaran.
G:
Tidak juga. Anggaran merupakan target kuantitatif. tujuan bisa
menjadi
target kualitatif juga.
J:
Target Jadi berarti sama dengan obyektif?
G:
Pada dasarnya ya. Anda lihat, itu tidak cukup hanya dengan memiliki tujuan. di
MBO,
Anda harus menyetujui tujuan Anda sebagai komitmen, dan
maka
untuk menetapkan target yang lebih ambisius dalam rangka memenuhi
keseluruhan
tujuan strategis perusahaan.
Pertemuan
berakhir dalam kebingungan.
Kata
objektif, aim, goal, target adalah sinonim. Dengan kata lain, dalam
berbagai
konteks, mereka memiliki arti yang hampir sama yaitu sesuatu
yang
ingin Anda capai, objek usaha atau ambisi, inti
atau
yang mengakibatkan Anda untuk mencoba mencapainya. Orang sering menggunakan
sinonim untuk menghindari
terdengar
berulang-ulang dan menambah kejelasan atau penekanan pada apa yang mereka
katakan.
Pada
pandangan pertama, itulah yang manajer Jerman tampaknya akan lakukan. tapi jika
Anda
melihat lebih dekat, Anda akan melihat bahwa penggunaan sinonim itu sebenarnya
mengalihkan
perhatian pendengar dari pesan yang ia sampaikan. Terutama
bagi
rekan-rekan Jepang-nya yang mengasumsikan bahwa aim, goal dan target harus
memiliki
arti yang sangat spesifik yang mereka tidak ketahui.
Setelah
Anda mengganti semua sinonim yang telah digunakan oleh manajer senior Jerman
(G) dengan kata objektif, mungkin akan terasa
janggal,
tetapi pesanyang disampaikan akan jauh
lebih jelas:
G:
Sebuah obyektif dalam MBO adalah suatu tujuan yang disepakati.
Tujuan
harus terukur.
Hal
ini dapat kualitatif maupun kuantitatif.
Ini
tidak cukup hanya dengan memiliki tujuan. Dalam MBO, Anda perlu untuk menyetujui tujuan
Anda sebagai komitmen, dan kemudian untuk mengatur bahkan tujuan yang
lebih ambisius untuk memenuhi
keseluruhan
tujuan strategis perusahaan.
Dalam
versi ini, penekanannya bergeser ke kata-kata bergaris bawah dan ini adalah kata-kata yang
menjelaskan apa arti tujuan dalam konteks MBO, yang jelas apa yang
membingungkan rekan Jepang-nya.Pembicara OE yang telah berpengalaman akan berpikir terlebih dahulu tentang
pertanyaan-pertanyaan yang dimiliki oleh rekannya,kemudian merumuskan pesannya
dan memilih
kata-kata yang baik.
Signpost dan ringkasan
Membantu
mitra Anda mengikuti apa yang Anda katakan oleh signposting dan merangkumnya:
Signposting
Membuat
eksplisit fakta bahwa Anda, misalnya, mengajukan pertanyaan,
mengubah
topik pembicaraan, mengacu kembali ke titik sebelumnya:
Dapatkah saya
mengajukan pertanyaan?
Pindah ke pilihan kedua
...
Seperti saya katakan
sebelumnya ...
Ringkasan
Ketika
Anda berbicara OE, anda perlu untuk meringkasnya. Pada pertemuan, lakukan
secara berkala dan terutama sebelum pindah ke titik baru pada agenda. Ini akan
membantu Anda memeriksa bahwa telah terjadi kesalahpahaman dan semua orang jelas
tahu apa tindakan yang harus diambil sekarang dan oleh siapa:
Sebelum
kita melanjutkan, mari kita meringkas apa yang kita telah sepakat sejauh ini
...
Jadi,
jika saya sudah mengerti benar, ada tiga poin tindakan ...
Berbicara dengan jelas
Tidak
dapat disangkal bahwa berbeda pengucapan dan irama pidato
dapat
menyebabkan kesalahpahaman untuk pembicara Inggris internasional. Tapi itu
sangat sulit bagi penutur asli atau non-pribumi
bahasa
Inggris untuk mengubah irama aksen atau pidato yang datang secara alami untuk
mereka.
Dan kita bahkan tidak akan menyarankan Anda untuk mencoba.
Tapi
ada beberapa langkah yang relatif mudah yang dapat Anda lakukan yang
akanmembantu
orang
lain memahami Anda lebih baik.
Kontrol kecepatan
Berbicara
terlalu cepat adalah kesalahan yang paling umum. Namun Jika Anda berbicara
terlalu lambat, bisa terdengar seperti buatan, monoton atau bahkan menggurui.
itu
bahkan
dapat membuat orang lain lebih sulit
untuk memahami Anda. Itu
karena
ketika Anda berbicara sangat lambat, biasanya Anda berhenti setelah setiap
kata.
Dan
penekanan alami dari setiap frase atau kalimat - yang biasanya membantu pendengar memprediksi
atau memahami makna blok - hilang. Rahasianya adalah mengucapkan kata-kata dalam setiap
frase atau kalimat dengan jelas, tetapi pada kecepatan normal dan dengan irama alam.
Kemudian jeda.
Jeda setelah frase atau
kalimat, tidak setelah setiap kata
Jeda
untuk satu atau dua ketukan pada akhir frase dan selama tiga atau empat ketukan pada akhir
kalimat. Sebagai contoh:
Seperti
saya katakan sebelumnya (satu, dua), kita perlu membuat beberapa
perubahan(satu)
dengan
spesifikasi (satu, dua, tiga, empat). Alasan untuk ini (satu, dua) adalah undang-undang
Eropa baru (satu, dua, tiga). Seperti Anda mungkin tahu (satu, dua) ...
Jeda
ini akan memberikan pendengar Anda waktu untuk menyerap apa yang Anda katakan.
Berhenti
juga akan memberi Anda waktu untuk berpikir tentang bahasa yang Anda gunakan.
Dan
ini akan membantu Anda untuk menghindari kata-kata dan ekspresi yang mungkin
rekan Anda tidak mengerti.
Kontrol volume Anda
Beberapa
orang secara alami berbicara lebih pelan dari yang lain. Kami tidak menyarankan bahwa Anda mengadopsi
volume yang terasa atau terdengar tidak wajar. Tapi jika Anda
berbicara
pada pertemuan internasional, lihatlah sekeliling meja. Apakah mitra Anda
condong ke depan, mengerutkan kening dan balik satu telinga ke arah Anda? Jika mereka seperti itu, itu
mungkin karena mereka tidak dapat mendengar Anda, atau merekatidak bisa memahami apa yang Anda
katakan. Pastikan: Dapatkah Anda mendengar saya?
Jika
mereka tidak bisa, mungkin karena Anda berbicara terlalu pelan. Seringkali karena Anda melihat ke
bawah atau menurunkan suara Anda pada akhir sebuah kalimat. Jika Anda
mencari dan menjaga volume Anda konstan, orang akan lebih mudah untuk
menangkap apa yang Anda katakan, bahkan jika Anda berbicara relatif lembut.
Berikan waktu pada
kolega untuk menyesuaikan dengan aksen Anda
Seringkali
ini adalah ide yang baik untuk memberi orang waktu agar menjadi terbiasa
denganaksen dan cara berbicara Anda. Jadi dalam presentasi, cobalah untuk
membuat
pengenalan
sedikit lebih panjang dari biasanya, pada pertemuan, cobalah untukmenghabiskan
sedikit lebih
banyak waktu pada obrolan ringan.
Ingat elemen manusia
Seperti
yang telah disebutkan, OE memberikan pesan yang konkret,
langsung
dan cara yang tegas:
Anda harus mengubah
spesifikasi
Saya tidak setuju ...
Saya tidak bisa
melakukan itu ...
Itu
tidak berarti harus terdengar seperti
percakapan antara dua robot.
Dalam upaya Anda untuk jelas dan konkret, jangan lupa elemen manusia. Ingatlah
untuk menggunakan kalimat pendek seperti:
Saya menghargai bahwa
...
Saya tahu ini akan
sulit bagi Anda ...
Maaf tapi ...
yang
memperlakukan percakapan sebagai manusia, menghaluskan pesan sulit, atau hanya
megetahuii
hubungan. Dan
mencoba untuk menghindari berbicara dengan nada datar. Ini tidak hanya membuat sulit bagi orang untuk
memahami Anda, tetapi juga membuat Anda terdengar dingin dan tidak menarik. Cobalah
untuk menyuntikkan kehangatan bagi suara Anda, sering senyum adalah cara yang
paling efektif untuk melakukan ini.
Mengontrol bahasa tubuh
Anda
Para
peneliti mengatakan bahwa sekitar 60 persen dari komunikasi adalah nonverbal.
Seperti
kita lihat dalam Bab 4, orang akan menilai Anda sebagai banyak dengan apa yang
lengan,
kepala dan mata lakukan seperti dengan apa yang Anda katakan.
Jadi
tetap mengontrol tubuh Anda serta bahasa Anda. Mengadopsi postur tubuh yang
terbuka
dan santai, namun bermartabat; menggunakan gerakan tangan yang ekspresif,tetapi
dikendalikan.
Dan
mengetahui apa yang dirasakan budaya lokal tentang kontak mata,serta ruang
pribadi. Seperti biasa, menyesuaikan apa yang Anda lakukan sesuai dengan
harapanbudaya yang Anda hadapi.
Ringkasan
Memperoleh
kemampuan untuk menyampaikan ide-ide yang kompleks secara sederhana,
kata
dan kalimat yang dapat diakses - dengan kata lain, belajar bagaimana untuk
berbicara OE -
dapat
bekerja keras, terutama untuk penutur asli. Hal ini membutuhkan pengendalian
diri,
kejelasan
pemikiran dan berusaha seara sadar sesuai kehendak. Tapi itu keterampilan penting
jika Anda ingin berkomunikasi dengan lebih efektif dan berhasil dengan mitra
internasional Anda. Berbicara OE tidak akan membuat Anda tampak munafik,
palsu atau bodoh. Anda tidak harus
bohong
kepada diri sendiri, atau mengatakan sesuatu yang Anda tidak percaya.Anda hanya
harus
memodifikasi dan menyaring apa yang Anda katakan untuk memenuhi kebutuhan
orang
yang berbicara dengan Anda, dan mengadopsi beberapa teknik komunikasi yang
masuk akal yang
akan memperkuat kejelasan dan akurasipesan Anda dan hubungan yang hangat.
Bahasa
Menerima
bahwa versi bahasa Inggris bukan norma. Jikamitra Anda terlihat bingung atau
terkejut:
-
Gunakan kata benda bukan kata kerja.
-
Ganti kata kerja asal Jerman dengan kata kerja Latin atau
kata
benda.
-
Hindari menggunakan kata kerja phrasal terlalu banyak.
-
Periksa bahwa kata Anda telah tidak keliru
-
Ingat bahwa Amerika dan Inggris sering menggunakan bahasa umum mereka
untuk
memberikan perbedaan.
-
Ingat bahwa kata please, must, dan OK memiiki arti yang berbeda bagi
orang
yang berbeda.
-
Hindari menggunakan idiom
Teknik Komunikasi
-
Berlebih jelilah: jika Anda melihat bahwa beberapa orang tidak mengambil bagian dalam diskusi, membuat
usaha untuk melibatkan mereka.
-
Jangan duduk diam jika Anda tidak dapat mengikuti percakapan; mengganggu dan meminta rekan-rekan
Anda untuk memperlambat.
-
Jika ragu-ragu, memeriksa dan mengklarifikasi makna dari apa yang telah kata atau ditulis.
-
Periksa pemahaman Anda dari setiap huruf, angka, tanggal atau
waktu dengan menulisnya.
-
Hindari kalimat panjang yang rumit.
-
Berpikir jernih tentang kata-kata yang Anda gunakan dan pesan ingin Anda
sampaikan.
-
Petunjuk dan ringkasan.
-
Berbicaralah dengan jelas sebisa mungkin dengan mengendalikan kecepatan, jeda setelah frase atau
kalimat, dan mengendalikan volume Anda.
-
Gunakan frasa dan ekspresi yang mengakui hubungan danmemanusiakan apa yang Anda
katakan.
-
Mengontrol bahasa tubuh Anda.
Casino Table Games - Mapyro
BalasHapusThe 속초 출장샵 Casinos are all made up of four 영주 출장안마 different 부천 출장마사지 dice sizes. As 성남 출장샵 the name suggests, the game is all the dice set as 김제 출장샵 well as the